Сравните переводы рельярда киплинга, маршак - если и лозинский - заповедь. чем отличаются и чем похожи данные переводы.

EgorWater EgorWater    3   13.03.2019 13:58    2

Ответы
alievosman alievosman  13.03.2019 15:00

моя точка зрения. второе стихотворение   ,написанное киплингом, интернет представляет как официальный перевод прекрасного переводчика лозинского. гениальный знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы смятенной,  и маловерным отпусти их грех; умей мечтать, не став рабом мечтанья, и мыслить, мысли не обожествив;   равно встречай успех и поруганье   )эти слова немного 19   началом 20 века.это заповедь, предложение или требование.владей собой,верь сам в себя   отпусти ,умей прощать и т.д. глаголы даны в повелительном наклонении.вывод: "  тогда, мой сын, ты будешь человек! "   первое же( неизвестного автора) представляет   мысли   киплинга, в другом времени, в другой стилистике.(и будешь тверд в удаче и несчастье, которым в сущности цена одна.  )смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь.  если ты спокоен,и если ты почти все придаточные предложения условные.   проследите кадлую строчку, каждый образ. сравните. и сделайте вывод для себя. если выполнил, ты человек.   каждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. киплинг - гений.лозинский - гений. но мне ближе первое.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Литература