Сравните перевод 56 сонета шекспира чайковским и маршаком. какой из переводов вы бы разместили в хрестоматии, аргументируйте свой ответ используя не менее 3 цитат из текста(60 слов)
проснись, любовь! твое ли острие
тупей, чем жало голода и жажды?
как ни обильны яства и питье,
нельзя навек насытиться однажды.
так и любовь. ее голодный взгляд
сегодня утолен до утомленья,
а завтра снова ты огнем объят,
рожденным для горенья, а не тленья.
чтобы любовь была нам дорога,
пусть океаном будет час разлуки,
пусть двое, выходя на берега,
один к другому простирают руки.
пусть зимней стужей будет этот час,
чтобы весна теплей пригрела нас!
сонет 56 в переводе cамуила маршака
любовь, воспрянь. пускай не говорят,
что твой клинок тупее вожделенья,
которое, тупясь от пресыщенья,
на завтра вновь булат.
так будь и ты. и хоть твой взгляд голодный
насытился и клонится ко сну,
пусть завтра вновь блеснет. не дай огню
груди заснуть в унылости холодной.
пусть будет отдых твой подобен морю
средь берегов, где юная чета
в ладье встречает с пламенем во взоре
возврат любви, увидя берега.
зови его зимой, когда в морозы
мы страстно ждем расцвета вешней розы.
сонет 56 в переводе модеста чайковского