Сравните перевод 56 сонета шекспира чайковским и маршаком. какой из переводов вы бы разместили в хрестоматии, аргументируйте свой ответ используя не менее 3 цитат из текста(60 слов)

проснись, любовь! твое ли острие

тупей, чем жало голода и жажды?

как ни обильны яства и питье,

нельзя навек насытиться однажды.

так и любовь. ее голодный взгляд

сегодня утолен до утомленья,

а завтра снова ты огнем объят,

рожденным для горенья, а не тленья.

чтобы любовь была нам дорога,

пусть океаном будет час разлуки,

пусть двое, выходя на берега,

один к другому простирают руки.

пусть зимней стужей будет этот час,

чтобы весна теплей пригрела нас!

сонет 56 в переводе cамуила маршака

любовь, воспрянь. пускай не говорят,

что твой клинок тупее вожделенья,

которое, тупясь от пресыщенья,

на завтра вновь булат.

так будь и ты. и хоть твой взгляд голодный

насытился и клонится ко сну,

пусть завтра вновь блеснет. не дай огню

груди заснуть в унылости холодной.

пусть будет отдых твой подобен морю

средь берегов, где юная чета

в ладье встречает с пламенем во взоре

возврат любви, увидя берега.

зови его зимой, когда в морозы

мы страстно ждем расцвета вешней розы.

сонет 56 в переводе модеста чайковского

влада415 влада415    2   24.09.2019 12:00    15

Другие вопросы по теме Литература