Сравните два перевода стихотворения Т. Мура. Заполните таблицу.
Иван Козлов «Вечерний звон» Василий Бейтов «Вечерний звон»
Т. С. Вдмрв-ой
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много навевает он:
Дом, юность, светлый миг иной,
И перезвон, и в нем – покой.
Давно дни счастья отцвели.
Кто в сердце жил – уже ушли,
В могилах спят, и видят тьму –
Вечерний звон им ни к чему.
Глядишь, и я навек усну –
Не стихнет только вольный гул.
И барды будущих времен звон, вечерний звон!
Сравнительный анализ
Иван Козлов «Вечерний звон» Василий Бейтов «Вечерний звон»
настроение, интонация, звучание
стихотворный размер
строфика, рифмовка, рифма
звуковые средства выразительности и их роль
словесные средства выразительности и их роль
синтаксические средства выразительности (фигуры) и их роль
О чем стихотворение?