Сравните два перевода начальных строк произведения, выполните сравнительный анализ в несплошном тексте. Текст 1 (Борис Пастернак)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
Текст 2 (Т. Л. Щепкиной-Куперник)
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, -
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Критерии сравнения Текст 1 (Борис Пастернак)
Текст 2 (Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Содержание (описание фактов)
Эмоциональность (через что выражается, на чем акцентируется внимание переводчика)
Художественная выразительность (примеры, которые использует автор перевода)
3 задание
1. Содержание (описание фактов):
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) описывается ситуация, когда две равно уважаемых семьи в Вероне ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролитья. Дети главарей обоих семей любят друг друга, но судьба подстраивает козни, и их гибель происходит у гробовых дверей. Присутствует описание жизни, страсти и смерти, а также упоминание о мире, который наступает после смерти этих детей.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) также рассказывается о вражде между двумя равными знатностью и славой семьями в Вероне. Однако, в этом переводе акцент делается на том, что вражда отцов смертями этих двух главных героев умирает, и ход их любви и гнева близких будет занимать час или больше.
2. Эмоциональность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) эмоциональность выражается через подчеркивание непримиримой розни и гибели, которая ставит конец этой вражде. Судьба подстраивает козни, что создает напряженность и показывает, что судьба не щадит этих героев.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) эмоциональность выражается через описание разгоревшейся вражды, раздора и кровопролития. Упоминается ужасная судьба, которая привела к смерти главных героев и умерла после их гибели.
3. Художественная выразительность:
В тексте 1 (перевод Бориса Пастернака) автор использует слова и выражения, которые создают образы и вызывают эмоции. Например, "ведут междоусобные бои" и "кровопролитья" вызывают ощущение насилия и борьбы. "Гробовые двери" и "непримиримая рознь" создают образы смертельной опасности и непримиримости. Слова "игра" и "грехи поэта" указывают на то, что грехи и ошибки переписываются и исправляются через искусство.
В тексте 2 (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) автор также использует образы и выражения, чтобы передать эмоции. "Вражды минувших дней раздор кровавый" и "любовников чета" создают образ насилия и любви. "Совершенье их судьбы ужасной" и "вражда отцов" вызывают ощущение ужаса и противостояния. Упоминание о гибели и "после гибели четы влюбленной" вызывает ощущение трагедии.
Итак, в результате сравнительного анализа можно сделать вывод, что перевод Бориса Пастернака (текст 1) более фокусируется на драматическом ходе событий, основной идее о непримиримой розни и конце вражде, а перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник (текст 2) больше акцентирует внимание на вражде отцов и трагедии гибели влюбленной пары. Каждый переводчик использует различные художественные выразительные средства, чтобы создать образы и передать эмоциональность текста.