ПЛАН Полоний\ А вот какая\ Мысль у меня, - план, кажется, прекрасный. \ Когда ты на Лаэрта бросишь тень, \ Как будто он действительно грешит... \ Внимание к моим словам! \ Твой собеседник - (у кого ты хочешь\ Все выведать) , - он, коли это знает\ За юношей, который служит вам\ Предметом разговора, подтвердит: \ "Да, уважаемый", "да, друг мой" иль "да, сударь" -\ Ну, словом, как привык он обращаться, \ Как там у них в обычае... \ Рейнальдо\ Отлично-с.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И, большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\ Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ ПЛАН Формион\ Попробуйте! \ Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \ Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ ПЛАН Довольно. \ Ты план мой рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, - я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП ПЛАН Донья Беатрис Как же ты его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636 ПЛАН В палатке начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты, сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \ Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \ Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут. Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД ПЛАН -
Глава 1. Сержант гвардии Глава 2. Вожатый Глава 3. Крепость Глава 4. Поединок Глава 5. Любовь Глава 6. Пугачевщина Глава 7. Приступ Глава 8. Незваный гость Глава 9. Разлука Глава 10. Осада города Глава 11. Мятежная слобода Глава 12. Сирота Глава 13. Арест Глава 14. Суд вот и всё!
ПЛАН Леди Макбет\ Какой же зверь\ Тебя толкал поведать мне твой план? \ Дерзнув на это, был ты человеком, \ И, большим став, чем был, ты стал бы мужем\ И больше человеком. Ведь тогда\ Благоприятных времени и места\ Ты не имел и их хотел создать. Уиль\м Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
ПЛАН Формион\ Попробуйте! \ Демифон\ Ваш план был в том, чтоб сын мой у тебя с ней жил! \ Формион\ О чем ты это? \ Демифон\ Деньги подавай назад! Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ФОРМИОН
ПЛАН Норфолк\ Отличный план, державный полководец. \ Но вот что я нашел в своем шатре. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Порция\ Идем, Нерисса, у меня есть план. \ Не знаешь ты.. . Мы их скорей увидим, \ Чем ждут они. \ Нерисса\\ А нас они увидят? Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ
ПЛАН Довольно. \ Ты план мой рассмотрел уж. А когда\ Приспеет срок, услышишь приказанья\ Строителя, - я спутников моих\ Не для того ж покинул там, конечно, \ Чтоб одному И случай есть\ 480 Уйти теперь подальше от Киклопа, \ Но оставлять товарищей, сюда\ За мною же пришедших, не годится. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
ПЛАН Донья Беатрис Как же ты его увидишь? Донья Анхела\ Слушай, главное узнаешь. \ Вот мой план: его приму я \ У себя, но он не будет\ Знать, где он. Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
ПЛАН В палатке начерчу я план сраженья, \ Распределю вождей я по местам\ И с ними силу небольшую нашу. \ Ты, граф Оксф_о_рд, и ты, сэр Вильям Брэндон, \ И ты, сэр Уолтер, будете со мной. \ Граф Пэмброк станет при своей дружине. \ Мой добрый Блент, ты пожелай от нас\ Хорошей ночи графу и в палатку\ Его ко мне по_у_тру пригласи, \ Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, \ Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПЛАН Когда ушел он, я слезаю с дерева, \ Выкапываю клад, бегу оттуда, глядь -\ 710 Старик вернулся, но меня не видит он: \ С дороги я свернул немного в сторону. \ А вот и он тут. Спрячу это дома я. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД
ПЛАН -