О животных. Доброе слово и змею из норы выманит. (казахская) Хвост голове не указ. (тувинская) Кто гонится за оленем, тот зайца не замечает. (японская) Змею держи чужой рукой. (турецкая) Шкура лисы – ее несчастье. (турецкая) И черепаха на луну похожа, да не одно и то же. (японская) Старый барсук – тертый калач. ( японская) Среди лягушек и жаба за красавицу сойдет. ( финская) Бывалому хомяку зима не страшна. (немецкая) Сначала снеси яйцо, а потом кудахтай. (таджикская) Павлин красив, да ногами несчастлив. (узбекская) Крик одного журавля громче чириканья тысячи воробьев. (японская) Стал ворон баклану подражать да и утонул. (японская) Рассерженный воробей и человека не боится.(японская) Кукушка кукует сладко, да до жаб падка. (японская) Опытный ястреб знает, как настичь фазана. (корейская) Птица на своем яйце грязи не замечает. (корейская) В клетку сажают лишь красивую птицу. (китайская) Ворону не стоит насмехаться над черной свиньей. ( китайская) И петушиный сын умеет петь, если у него отец – певец. (финская) Два соловья на одной ветке не поют. ( финская) Один раз журавль на ветку сел, да и то ногу сломал. (финская) Ласточка аиста не понимает, воробей гуся не разумеет. (финская гнезда не для нынешних птиц. ( испанская) Утят нырянию не учат. ( афганская) Лучшие груши осам достаются. ( армянская) И дождевому червю всей земли не съесть. (армянская) Мотылек летит на огонек, да в огне и сгорает. (японская) И у насекомого с вершок полвершка душа занимает. ( японская) Мотылек не может рассуждать о снеге. (китайская) Для муравья и ложка воды – океан (афганская). Найдя еду, и стрекоза поет (финская). Ищи пчел, где липы цветут (немецкая). Одна пчела лучше пригоршни мух (испанская). Спотыкаются не о гору, а о муравейник (чешская) Всякая рыба хороша, коли на уду пошла (японская). Кто на родителей косится, тот в камбалу превратится (японская). На креветку окуня не поймаешь (японская). Рыба видит приманку, а не крючок (китайская). Каждый краб по себе нору роет (корейская). На удочку рыбу поймает тот, кто умеет ждать (финская). Тюлень на море не горюет: рыба у него всегда под боком (финская). ВОТ РУССКИЕ: Безо времени лес губить – не из чего будет избу срубить. Возле леса жить - голодному не быть. Дуб и граб от малого топора падают. И у березки слезки текут, когда с нее корку дерут. Искру туши до пожара, отведи беду до удара. Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени Кто с дерева кору снимает, тот его убивает. Лес по дереву не плачет, а по поросли сохнет. Много леса - не губи, мало леса - береги, нет леса - посади. Мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет. Не беречь поросли, не видать и дерева. Не все стриги, что растет. Не мудрено дерево срубить, а мудрено лес вырастить. Один человек оставляет в лесу след, сто человек – тропу, тысяча – пустыню. Одна искра целый лес сжигает. Растение - земли украшение. Сгубить легко, да душе каково? Скажешь — не воротишь; напишешь — не сотрёшь; отрубишь — не приставишь.