Переделать стих в прозу уж если ты разлюбишь - так теперь, теперь, когда весь мир со мной в раздоре. будь самой горькой из моих потерь, но только не последней каплей горя! и если скорбь дано мне превозмочь, не наноси удара из засады. пусть бурная не разрешится ночь дождливым утром - утром без отрады. оставь меня, но не в последний миг, когда от мелких бед я ослабею. оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, что это горе всех невзгод больнее, что нет невзгод, а есть одна беда - твоей любви лишиться навсегда. перевод с. маршака
Оставь меня, но не в последний мой час, когда от я уже не смогу бороться с невзгодами. Лучше оставь меня сейчас, чтоб я узнал, что это горе- хуже всего, и что все другие невзгоды - это мелочи по сравнению с несчастьем потерять навсегда твою любовь.