Перчатка (в переводе жуковского)

перед своим зверинцем,
с баронами, с наследным принцем,
король франциск сидел;
с высокого он глядел
на поприще, сраженья ожидая;
за королем, обворожая
цветущей прелестию взгляд,
придворных являлся пышный ряд.

король дал знак рукою —
со стуком растворилась дверь,
и грозный зверь
с огромной головою,
косматый лев
выходит;
кругом глаза угрюмо водит;
и вот, все оглядев,
наморщил лоб с осанкой горделивой,
пошевелил густою гривой,
и потянулся, и зевнул,
и лег. король опять рукой махнул —
затвор железной двери грянул,
и смелый тигр из-за решетки прянул;
но видит льва, робеет и ревет,
себя хвостом по ребрам бьет,
и крадется, косяся взглядом,
и лижет морду языком,
и, обошедши льва кругом,
рычит и с ним ложится рядом.
и в третий раз король махнул рукой —
два барса дружною четой
в один прыжок над тигром очутились;
но он удар им тяжкой лапой дал,
а лев с рыканьем встал…
они смирились,
оскалив зубы, отошли,
и зарычали, и легли.

и гости ждут, чтоб битва началася.
вдруг женская с сорвалася
перчатка… все глядят за ней…
она упала меж зверей.
тогда на рыцаря делоржа с лицемерной
и колкою улыбкою глядит
его красавица и говорит:
«когда меня, мой рыцарь верный,
ты любишь так, как говоришь,
ты мне перчатку возвратишь».

делорж, не отвечав ни слова,
к зверям идет,
перчатку смело он берет
и возвращается к собранью снова.

у рыцарей и при дерзости такой
от страха сердце помутилось;
а витязь молодой,
как будто ничего с ним не случилось,
спокойно всходит на ;
рукоплесканьем встречен он;
его красавицыны взгляды…
но, холодно приняв ее очей,
в лицо перчатку ей
он бросил и сказал: «не требую награды».

перчатка (в переводе лермонтова)

вельможи толпою стояли
и молча зрелища ждали;
меж них сидел
король величаво на троне;
кругом на высоком
хор прекрасный блестел.

вот царскому знаку внимают,
скрыпучую дверь отворяют,
и лев выходит степной
тяжелой стопой.
и молча вдруг
глядит вокруг.
зевая лениво,
трясет желтой гривой
и, всех обозрев,
ложится лев.

и царь махнул снова,
и тигр суровый
с диким прыжком
взлетел опасный
и, встретясь с львом,
завыл ужасно;
он бьет хвостом,
потом
тихо владельца обходит,
глаз кровавых не
но раб пред владыкой своим

тщетно ворчит и злится:
и невольно ложится
он рядом с ним.

сверху тогда упади
перчатка с прекрасной руки
судьбы случайной игрою
между враждебной четою.

и к рыцарю вдруг своему обратясь,
кунигунда сказала, лукаво смеясь;
«рыцарь, пытать я сердца люблю.
если сильна так любовь у вас,
как вы твердите мне каждый час,
то подымите перчатку мою! »

и рыцарь с в минуту бежит,
и дерзко в круг он вступает,
на перчатку меж диких зверей он глядит
и смелой рукой подымает.

* * *

и зрители в робком вокруг ожиданье,
трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
но вот он перчатку приносит назад.
отвсюду хвала вылетает,
и нежный, пылающий взгляд —
недального счастья заклад —
с рукой девицы героя встречает.
но с досады жестокой пылая в огне,
перчатку в лицо он ей кинул:
« вашей не надобно мне! »
и гордую тотчас покинул.

автор ф.шиллер дал героине произведения имя. её зовут кунигунда. жуковский в своём переводе не сохранил имя красавицы, но дал имя рыцарю (делорж). лермонтов переводя , поступил наоборот: он оставил имя девушки, но не дал имени её рыцарю. какое отношение к героям выразил жуковский? как относится к и рыцарю лермонтов? объясните (рассуждение, не менее 2-3 предложений).

, заранее 20 б.

byilyas byilyas    2   13.10.2019 08:33    0