Я специально хочу выделить повесть "Вечер накануне Ивана Купала", входящую в знаменитые "Вечера на хуторе близ Диканьки". Это произведение - одно из тех, что впиваются в душу и не забываются никогда.
Батрак Петро Безродный влюблен в дочь своего хозяина. За душой, как водится, ни гроша. Хозяин Петра, козак Корж, знать такого жениха не желает. Бедный хлопец не находит лучшего выхода, как связаться с нечистой силой. Ради своей любви он стойко переживает ужас купальской ночи, когда мерзкая нечисть пытается затащить его в свои сети. Но в эту же ночь его руки омывает невинная кровь...
Естественно, хорошего конца не ждите. Цена счастья, купленного за сатанинское золото, - загубленные души и разбитые жизни.
Язык повествования зачаровывает. Эти простонародные выражения, яркие диалектизмы придают произведениям Николая Васильевича неповторимый колорит. Кстати, хочу заметить. Я читала "Вечера на хуторе... " и в переводе на украинский язык. И, как ни странно, воспринимается совсем не так. Это приводит меня в некое недоумение: описывается украинский быт, традиции, речь, а на украинском языке звучит по-другому. Гоголь просто уникален.
Я специально хочу выделить повесть "Вечер накануне Ивана Купала", входящую в знаменитые "Вечера на хуторе близ Диканьки". Это произведение - одно из тех, что впиваются в душу и не забываются никогда.
Батрак Петро Безродный влюблен в дочь своего хозяина. За душой, как водится, ни гроша. Хозяин Петра, козак Корж, знать такого жениха не желает. Бедный хлопец не находит лучшего выхода, как связаться с нечистой силой. Ради своей любви он стойко переживает ужас купальской ночи, когда мерзкая нечисть пытается затащить его в свои сети. Но в эту же ночь его руки омывает невинная кровь...
Естественно, хорошего конца не ждите. Цена счастья, купленного за сатанинское золото, - загубленные души и разбитые жизни.
Язык повествования зачаровывает. Эти простонародные выражения, яркие диалектизмы придают произведениям Николая Васильевича неповторимый колорит. Кстати, хочу заметить. Я читала "Вечера на хуторе... " и в переводе на украинский язык. И, как ни странно, воспринимается совсем не так. Это приводит меня в некое недоумение: описывается украинский быт, традиции, речь, а на украинском языке звучит по-другому. Гоголь просто уникален.