Гарри Поттер и Дары смерти. Сразу хочется отметить название. По-английски это звучит как Harry Potter and the deathly hallows. Я решила сама перевести и посмотреть, что у меня получится. Начнем, конечно, со слова hallows. Это означает гробницы или мощи святых. Больше никаких других значений у этого слова не может быть, вернее словарь выдает только эти, без каких-либо синонимов. А слово deathly – смертельный, роковой, пагубный, губительный, подобный смерти, смертельно. Если вспомнить, то несколько месяцев назад первоначальное название книги было Гарри Поттер и Роковые мощи. Но я была сильно удивлена, когда книга все же вышла под другим названием. Теперь я понимаю, что первое название было не совсем точным. Ведь если перевод дается как мощи святых, то это никак сюда не подходит, и нужно отталкиваться от слов гробница и смерть, что собственно почти идентично. И я думаю, что авторам сначала пришлось перевести книгу, чтобы соединить её по смыслу с названием. Т.е. нужно было непосредственно найти какое-то общее понятие, которое будет идентично крестражам (т.е. грубо говоря, мощам или частичкам души), фактически это и есть гробницы, а также обязательно должно присутствовать слово смерть, но одновременно должно быть что-то хорошее, что непосредственно принесет собой смерть. Поэтому дары смерти видно стало лучшим названием. Но, тем не менее, в конце своих впечатлений я хочу еще раз вернуться к этому понятию.