не зная, Что каждая подвешена звезда На небе, как хлопушка золотая, Жил на Востоке страшный, грозный царь:
Он жён казнил на утро после свадьбы.
Несчастным жертвам не было конца, И вряд ли кто сумел их сосчитать бы.
И вот злодей посватался опять - К Шехерезаде, - так невесту звали.
Избранницу отец в слезах и мать Не делать шаг опасный умоляли.
Она в ответ: "Проверю, что сильней - Ум женский иль бездушие царей".
И согласилась - смелая такая - Родных и близких слушать не желая.
День свадьбы наступил. Со всех дорог На праздник гости знатные стекались.
Здесь Юг и Север, Запад и Восток В смешенье всех наречий повстречались.
Накрыли стол, вино лилось рекой, И не было конца увеселеньям, Пока под звуки арфы золотой Не задремали гости в умиленье.
А там настал и вечер голубой, И вслед за ним на землю ночь спустилась.
Народ ушёл. "О повелитель мой, - Тут к жениху невеста обратилась. - Коль приказать ты соблаговолишь, Тебя потешить сказкой собралась я.
Я жду, когда начать ты мне велишь".
И царь кивнул невесте в знак согласья.
Запели соловьи. Луна взошла, И сказку начала Шехерезада.
И не заметил царь, как ночь И лишь под утро, ёжась от прохлады, "Ну, хватит, - приказал. - Пора и спать".
"Но я ещё не кончила, премудрый", - Супруга возразила. Царь опять:
"Потом, потом. Уж наступило утро".
Под вечер вновь счастливая чета Уединилась под покровы сада.
И там средь пальм, в сиреневых кустах Продолжила рассказ Шехерезада.
Когда ж он кончился, то начала Она другой, того ещё чудесней, И лишь с приходом дня оборвала Его на самом интересном месте.
И так супруга мудрая царя За ночью ночь годами развлекала.
Давались диву люди, говоря:
"И чем она его околдовала?" Царь позабыл жестокий свой закон, Что был причиной смерти стольких жён, О нём не вспомнил даже он ни разу - Царь весь во власти тех чудесных сказок.
Ночей минуло тысяча одна, И каждой ночью сказка не кончалась.
Шехерезада так была умна, Что уж совсем царём распоряжалась.
Её старанья не пропали зря.
Одержит ли последнюю победу Жена над волей грозного царя?
Так сколько же на самом деле сказок рассказала "подлинная" Шехерезада? Откуда появилась "1001 сказка Шехерезады", и сколько же в итоге сказок Шехерезады сушествует и кто их авторы за красивые ответыВсе версии и версия Вики, конечно, заслуживают внимания...,но есть еще версии, тоже довольно интересные, я не востоковед, оспаривать не будуно и ответы на вопросы, скажем так, не очень прозвучалипопробую еще наводящие вопросы: Кто открыл эти самые восточные сказки Европе? Где, кем и когда был издан первый том этих сказок? Ну и уж дальше 1001 сказки никто не знает чтоли?...Комментарии тоже учитываются за интерес к вопросу...ответов на вопросы нет, мне уж как-то и неловко, что никто не отвечает...(( Есть конкретные цифры (возможно эта информация и не такая общепринятая, была обнародована в 2004 году одной арабисткой на Франкфуртской книжной ярмарке) приводились и в российских изданиях, газетах и др...Всем большое за участие, мне было очень интересно прочитать все ваши ответы, надеюсь вам тоже было интересно отвечать...ЛО отдала бы каждому, но, к сожалению, приходится выбирать (( Еще раз повторю, что все ответы достойны ЛО, так что я в затруднении...((Первый том перевода (пока еще перевода) этого сборника напечатали в 1704 году. Модный парижский издатель Барбен, бывший владелец типографии, когда-то был воспет теоретиком классицизма Буало. Перевел Антуан Галлан (1646 - 1715), знаток восточных языков, несколько раз побывавший на Востоке. В предисловии-посвящении некой маркизе дО он писал, что ранее он перевел семь сказок (считают, что это путешествия Синдбада) , но они будто составляют часть большого сборника, четыре тома этого сборника удалось получить из Сирии, и вот он предлагает перевод первой части.. .Тома рукописи, с которой переводил Галлан, сохранились, но их оказалось всего три, а не четыре. Как выяснилось, несколько других близких по тексту рукописей "1001 ночи" (всего рукописей "1001 ночи" известно два десятка) обрываются на одном и том же месте ( в сказке о Камар аз-Замане) , но в переводе эта сказка продолжается до счастливого конца. Появляются подробности, которых сам Галлан явно придумать не мог, да и вряд ли стал бы придумывать. Упоминание отца царя Шахрияра в самом начале, например. Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?Самая старая рукопись Вслед за первым томом вышел второй, и на этом верность оригиналу, пусть даже относительная, закончилась. Третий том Галлан начал со сказки о Синдбаде-мореходе. Как и многие другие занимательные истории, "Синдбад" на Востоке ходил по рукам в виде отдельных рукописей, а на двадцать одну ночь этот текст Галлану пришлось разделить самому. Всего в том же 1704 году вышло шесть томов. Седьмой вышел только через два года, в 1706. А восьмой ( в 1709) издатель составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, - "Зейн ал-Аснам" и "Худадад". Так эти сказки там и остались при всех переизданиях. Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким маронитом (католиком, вернее, униатом) из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые "Ала ад Дин и волшебная лампа" и "Али Баба и сорок разбойников" обязаны существованием именно ему. А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выяснена; истоки ее теряются в глубине веков. Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э) .Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и ан Надим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения.
не зная, Что каждая подвешена звезда На небе, как хлопушка золотая, Жил на Востоке страшный, грозный царь:
Он жён казнил на утро после свадьбы.
Несчастным жертвам не было конца, И вряд ли кто сумел их сосчитать бы.
И вот злодей посватался опять - К Шехерезаде, - так невесту звали.
Избранницу отец в слезах и мать Не делать шаг опасный умоляли.
Она в ответ: "Проверю, что сильней - Ум женский иль бездушие царей".
И согласилась - смелая такая - Родных и близких слушать не желая.
День свадьбы наступил. Со всех дорог На праздник гости знатные стекались.
Здесь Юг и Север, Запад и Восток В смешенье всех наречий повстречались.
Накрыли стол, вино лилось рекой, И не было конца увеселеньям, Пока под звуки арфы золотой Не задремали гости в умиленье.
А там настал и вечер голубой, И вслед за ним на землю ночь спустилась.
Народ ушёл. "О повелитель мой, - Тут к жениху невеста обратилась. - Коль приказать ты соблаговолишь, Тебя потешить сказкой собралась я.
Я жду, когда начать ты мне велишь".
И царь кивнул невесте в знак согласья.
Запели соловьи. Луна взошла, И сказку начала Шехерезада.
И не заметил царь, как ночь И лишь под утро, ёжась от прохлады, "Ну, хватит, - приказал. - Пора и спать".
"Но я ещё не кончила, премудрый", - Супруга возразила. Царь опять:
"Потом, потом. Уж наступило утро".
Под вечер вновь счастливая чета Уединилась под покровы сада.
И там средь пальм, в сиреневых кустах Продолжила рассказ Шехерезада.
Когда ж он кончился, то начала Она другой, того ещё чудесней, И лишь с приходом дня оборвала Его на самом интересном месте.
И так супруга мудрая царя За ночью ночь годами развлекала.
Давались диву люди, говоря:
"И чем она его околдовала?" Царь позабыл жестокий свой закон, Что был причиной смерти стольких жён, О нём не вспомнил даже он ни разу - Царь весь во власти тех чудесных сказок.
Ночей минуло тысяча одна, И каждой ночью сказка не кончалась.
Шехерезада так была умна, Что уж совсем царём распоряжалась.
Её старанья не пропали зря.
Одержит ли последнюю победу Жена над волей грозного царя?
Посмотрим же, чем кончится всё это.
Откуда появилась "1001 сказка Шехерезады", и сколько же в итоге сказок Шехерезады сушествует и кто их авторы за красивые ответыВсе версии и версия Вики, конечно, заслуживают внимания...,но есть еще версии, тоже довольно интересные, я не востоковед, оспаривать не будуно и ответы на вопросы, скажем так, не очень прозвучалипопробую еще наводящие вопросы: Кто открыл эти самые восточные сказки Европе? Где, кем и когда был издан первый том этих сказок? Ну и уж дальше 1001 сказки никто не знает чтоли?...Комментарии тоже учитываются за интерес к вопросу...ответов на вопросы нет, мне уж как-то и неловко, что никто не отвечает...(( Есть конкретные цифры (возможно эта информация и не такая общепринятая, была обнародована в 2004 году одной арабисткой на Франкфуртской книжной ярмарке) приводились и в российских изданиях, газетах и др...Всем большое за участие, мне было очень интересно прочитать все ваши ответы, надеюсь вам тоже было интересно отвечать...ЛО отдала бы каждому, но, к сожалению, приходится выбирать (( Еще раз повторю, что все ответы достойны ЛО, так что я в затруднении...((Первый том перевода (пока еще перевода) этого сборника напечатали в 1704 году. Модный парижский издатель Барбен, бывший владелец типографии, когда-то был воспет теоретиком классицизма Буало. Перевел Антуан Галлан (1646 - 1715), знаток восточных языков, несколько раз побывавший на Востоке. В предисловии-посвящении некой маркизе дО он писал, что ранее он перевел семь сказок (считают, что это путешествия Синдбада) , но они будто составляют часть большого сборника, четыре тома этого сборника удалось получить из Сирии, и вот он предлагает перевод первой части.. .Тома рукописи, с которой переводил Галлан, сохранились, но их оказалось всего три, а не четыре. Как выяснилось, несколько других близких по тексту рукописей "1001 ночи" (всего рукописей "1001 ночи" известно два десятка) обрываются на одном и том же месте ( в сказке о Камар аз-Замане) , но в переводе эта сказка продолжается до счастливого конца. Появляются подробности, которых сам Галлан явно придумать не мог, да и вряд ли стал бы придумывать. Упоминание отца царя Шахрияра в самом начале, например.
Что же такое "Книга тысячи и одной ночи", как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?Самая старая рукопись
Вслед за первым томом вышел второй, и на этом верность оригиналу, пусть даже относительная, закончилась. Третий том Галлан начал со сказки о Синдбаде-мореходе. Как и многие другие занимательные истории, "Синдбад" на Востоке ходил по рукам в виде отдельных рукописей, а на двадцать одну ночь этот текст Галлану пришлось разделить самому. Всего в том же 1704 году вышло шесть томов. Седьмой вышел только через два года, в 1706. А восьмой ( в 1709) издатель составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, - "Зейн ал-Аснам" и "Худадад". Так эти сказки там и остались при всех переизданиях. Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким маронитом (католиком, вернее, униатом) из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые "Ала ад Дин и волшебная лампа" и "Али Баба и сорок разбойников" обязаны существованием именно ему.
А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.История возникновения "Тысячи и одной ночи" до сих пор далеко не выяснена; истоки ее теряются в глубине веков.
Первые письменные сведения об арабском собрании сказок, обрамленных повестью о Шахрияре и Шахразаде и называвшемся "Тысяча ночей" или "Тысяча одна ночь", мы находим в сочинениях багдадских писателей X века историка аль-Масуди и библиографа аи-Надима, которые говорят о нем, как о давно и хорошо известном произведении. Уже в те времена сведения о происхождении этой книги были довольно смутны и ее считали переводом персидского собрания сказок "Хезар-Эфсане" ("Тысяча повестей"), будто бы составленного для Хумаи, дочери иранского царя Ардешира (IV век до н. э) .Содержание и характер арабского сборника, о котором упоминают Масуди и ан Надим, нам неизвестны, так как он не дошел до наших дней.Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок "Тысячи и одной ночи" подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV-XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения.