2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864). Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".
ПРОСТИ I only know - we loved in vain - I only feel - farewell, farewell! Byron*
Прости!.. Покорен воле рока, Без глупых жалоб и упрёка, Я говорю тебе: прости! К чему упрёк? Я верю твёрдо, Что в нас равно страданье гордо, Что нам одним путём идти.
Мы не пойдем рука с рукою, Но память с собою Нести равно осуждены. Мы в жизнь, обоим нам пустую, Уносим веру роковую В одни несбыточные сны.
И пусть душа твоя нимало В былые дни не понимала Души моей, любви моей... Её блаженства и мученья навек, без разделенья И без возврата... Что мне в ней?
Пускай за то, что мы свободны, Что горды мы, что странно сходны, Не суждено сойтиться нам; Но всё, что мучит и тревожит, Что грудь сосёт и сердце гложет, Мы разделили пополам.
И нам обоим нет Тебя не выкупят моленья, Тебе молитва не дана: В ней небо слышит без участья Томленье скуки, жажду счастья, Мечты несбыточного сна...
* Лишь знаю: тщетно мы любили, Лишь чувствую: прощай, прощай! Байрон (перевод Ап. Григорьева). Сентябрь 1844
Прощай!
Прощай! Я достоверно знаю,
Что на высокой высоте
Не пропадёт в небесной дали
Моя молитва о тебе.
И слёзы, смешанные с кровью,
Не так пронзительно кричат,
Как это брошенное слово,
Из слов последнее – Прощай
Глаза сухие, губы – немы.
Но грудь и мозг – сплошная боль.
Так запланировано небом,
Что мы расстанемся с тобой.
Но я не жалуюсь нисколько,
Хотя мне хочется кричать.
Я понимаю – это больно
И говорю тебе – прощай.
Перевод Якова Фельдмана.
2.Перевод известного русского поэта Аполлона Григорьева (1822-1864).
Это уже и не перевод даже, а самостоятельное произведение "на тему".
ПРОСТИ
I only know - we loved in vain -
I only feel - farewell, farewell!
Byron*
Прости!.. Покорен воле рока,
Без глупых жалоб и упрёка,
Я говорю тебе: прости!
К чему упрёк? Я верю твёрдо,
Что в нас равно страданье гордо,
Что нам одним путём идти.
Мы не пойдем рука с рукою,
Но память с собою
Нести равно осуждены.
Мы в жизнь, обоим нам пустую,
Уносим веру роковую
В одни несбыточные сны.
И пусть душа твоя нимало
В былые дни не понимала
Души моей, любви моей...
Её блаженства и мученья
навек, без разделенья
И без возврата... Что мне в ней?
Пускай за то, что мы свободны,
Что горды мы, что странно сходны,
Не суждено сойтиться нам;
Но всё, что мучит и тревожит,
Что грудь сосёт и сердце гложет,
Мы разделили пополам.
И нам обоим нет
Тебя не выкупят моленья,
Тебе молитва не дана:
В ней небо слышит без участья
Томленье скуки, жажду счастья,
Мечты несбыточного сна...
* Лишь знаю: тщетно мы любили,
Лишь чувствую: прощай, прощай!
Байрон (перевод Ап. Григорьева).
Сентябрь 1844