шкада, што максім багдановіч не дажыў да гэтага дня. хоць і мала пражыў паэт, але след, які ён пакінуў, — неўміручая старонка нацыянальнай літаратуры. i заўсёды ў сэрцах нашых будуць жыць крыштальна чыстыя, філігранныя вершы гэтага майстра слова. м аксім багдановіч — трэцяя пасля янкі купалы і якуба коласа зорка на небасхіле беларускай дакастрычніцкай паэзіі. за свой кароткі век паэт зрабіў шмат для развіцця і ўзбагачэння роднай літаратуры. асабліва мне падабаюцца грамадзянскія вершы м. багдановіча, прасякнутыя вялікай любоўю да бацькаўшчыны. сярод іх «эмігранцкая песня» — твор, які раскрывав драму людзей, што шукаюць у чужых краінах шчасця. выгнаныя з роднага краю, беззямельныя сяляне-эмігранты жывуць успамінамі аб радзіме. на чужыне ім «маячыцца вёсачка, неман і агні партовыя лібавы». высокае пачуццё патрыятызму, адданасці радзіме жыве ў народзе. сіла і высакароднасць гэтага пачуцця раскрываецца багдановічам у вершы «як базыль у паходзе канаў». аўтар паказвае вобраз паміраючага на чужыне салдата, яго развітанне з зямлёй. салдату расставацца з жыццём. апошняе пградсмяротнае слова яго да самага дарагога — да бацькаўшчыны. хворы багдановіч, нібы антэй, ад сваей сувязі з маці-радзімай, ад любві ды яе адчувае бадзёрасць, напаўняецца свежай сілай, дужэе. родная зямля лечыць яго, хворага, ад душэўных пакутаў. грамадзянскія матывы служэння радзіме, гатоўнасці змагацца за яе шчасце гучаць у вершах багдановіча «зразаюць галіны таполі адну за », «пагоня», цыкле вершаў «старая беларусь». найбольш выдатны верш гэтага цыкла — «слуцкія ткачыхі». у ім праўдзіва раскрываюцца думкі і перажыванні прыгонных сялянак у далёкую феадальную эпоху. адарваныя «ад родных ніў, ад роднай хаты», яны вымушаны ткаць у панскім двары на персідскі лад залатыя паясы. паднявольная праца не прыносіць ім задавальнення і радасці. чужыя персідскія узоры не любы іх сэрцу. душа ткачых імкнецца на волю, да роднага, блізкага, дарагога. сумуючы па бацькаўшчыне, яны міжвольна ўносяць у тканіну сімвал красы роднага краю.
Богданович максим родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. поэт, переводчик, критик и публицист, классик . родился в семье известного этнографа и , одного из руководителей местной организации «народная воля» а. е. богдановича. окончил ярославский юридический лицей. в возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких. впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «музыкант» в газ. «наша нива» , издаваемой в вильно. единственный прижизненный сборник стихотворений «венок» вышел в вильно в 1913 на яsыке в типографии мартина кухты. наследие богдановича было впервые полностью собрано и издано ан бсср в 1927—29 при участии отца поэта. богданович известен как переводчик на язык поэтических произведений с , украинского, польского, французского, других европейских языков. писал стихи по- и по-, однако последние значительно меньше. увлечение славянской народной поэзией побудило богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "слово о полку игореве" — «песню про князя изяслава полоцкого» . "слово о полку игореве", по свидетельству отца поэта, богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе а. майкова) . переложение впервые опубликовано в календаре «нашей нивы» на 1911. богданович воспринимал "слово о полку игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам: , украинской и и тесно связанное с устной народной традицией. богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «многие места в „слове“ переполнены образами и сравнениями.. взятыми из быта народа-земледельца» . богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "слово о полку игореве". в другой статье («червонная русь. австрийские украинцы» ) богданович назвал "слово" старинной песней-былиной. поэтическое переложение богдановича, которое и. п. еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе изяславе васильковиче («единъ же изяславъ, сынъ васильковъ.. трубы трубятъ городеньскіи») . «можно предположить, что богданович предпочел именно „песню“ из-за последних ее строк. переведенный отрывок из „слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и наполеона, бережно хранившем память о великом революционере кастусе калиновском и его друзьях» . в комментарии к «песне» в издании « поэты» отмечено, что у богдановича речь идет не о гродно, а о городне. перевод фрагмента у богдановича в целом близок древнему тексту. однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у богдановича не воспроизведена. фраза «и с хотию на » , являющаяся одним из «темных мест» "слова", не вошла в переложение. говоря о том, как изяслав «изрони» душу, богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. эпитет «храбрый» (о теле изяслава) богданович заменил на «удалая» (душа) . переложение фрагмента "слова" у богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на язык. полный перевод на язык был опубликован лишь в 1921 янкой купалой. на язык «песню про князя изяслава полоцкого» богдановича перевел н. в. банников.