Я вам один умный вешь скажу, только вы не обижайтесь. Давайте помянем добрым словом арабскую письменность тюркоязычных народов в связи с 80-й годовщиной ее отмены (1927-28 гг. - в Турции, в Татарской АССР, и далее по списку). В предисловии к учебникам турецкого языка обязательно говорится, что "до 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков"(1)
Малая эта пригодность выражалась всего-навсего в том, что одна и та же буква в разных словах обозначала разные звуки, и наоборот, один и тот же звук в разных словах обозначался разными буквами. То есть, как в английском, где буква s, например, в слове say читается как "с", а в слове sure - как "ш", а долгий "и" изображается несколькими буквами и буквосочетаниями: "e", "ee", "ea" и т.д. Да и в русском, "о" часто читается как "а", буква "г" в окончаниях прилагательных и местоимений читается как "в" (его), причем на это "неудобство" не покушались ни большевистские орфографические реформаторы, ни наши недавние, посягнувшие, было, на "святая святых" - букву "ю" в слове "парашют" и двойное "н" в причастиях.
Ах, да, еще в каждом слове обозначалось всего 1-2 гласных, остальные - нет.
Вот вам для примера упражнение №1 из первого урока книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе":
Я вам один умный вешь скажу, только вы не обижайтесь. Давайте помянем добрым словом арабскую письменность тюркоязычных народов в связи с 80-й годовщиной ее отмены (1927-28 гг. - в Турции, в Татарской АССР, и далее по списку). В предисловии к учебникам турецкого языка обязательно говорится, что "до 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков"(1)
Малая эта пригодность выражалась всего-навсего в том, что одна и та же буква в разных словах обозначала разные звуки, и наоборот, один и тот же звук в разных словах обозначался разными буквами. То есть, как в английском, где буква s, например, в слове say читается как "с", а в слове sure - как "ш", а долгий "и" изображается несколькими буквами и буквосочетаниями: "e", "ee", "ea" и т.д. Да и в русском, "о" часто читается как "а", буква "г" в окончаниях прилагательных и местоимений читается как "в" (его), причем на это "неудобство" не покушались ни большевистские орфографические реформаторы, ни наши недавние, посягнувшие, было, на "святая святых" - букву "ю" в слове "парашют" и двойное "н" в причастиях.
Ах, да, еще в каждом слове обозначалось всего 1-2 гласных, остальные - нет.
Вот вам для примера упражнение №1 из первого урока книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе":
Прочтите нижеследующий сокращенно записанный текст:
Наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся.
Разве что-то непонятно? Вот и тюрки арабскими буквами так же писали.
Наши (и наших письменностей) недостатки - это оборотная сторона наших (и их) достоинств.
Объяснение:
вот что нашла