как читается с французского на русский без перевода J'ai le mal de Paris
De ses rues de ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours de ses soirs
Et l'odeur du metro
Me revient aussitot
Que je quitte mon Paris
Pour des pays moins gris.
J'ai le mal de la Seine
Qui ecoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants
J'ai le mal du pays
Quand je suis loin de Paris.
J'ai le mal de Paris
Durant les jours d'hiver
C'est gris et c'est desert
Tant de melancolie.
Oui, j'ai le mal d'amour
Et je l'aurais toujours
C'est drole mais c'est ainsi
J'ai le mal de Paris.​

lev2121 lev2121    3   25.11.2020 21:20    3

Ответы
fdfggdjfikytktjjkykl fdfggdjfikytktjjkykl  25.11.2020 22:00

это перевод: у меня парижская болезнь От его улиц до бульваров С его печальным и серым взглядом Его дней его вечеров И запах метро Возвращается ко мне Что я покину свой Париж Для менее серых стран. Я устал от сены Кто слушает мои печали И я очень сожалею Доки сладкие для влюбленных я скучаю по дому Когда я далеко от Парижа. У меня парижская болезнь В зимние дни Серый и пустынный Столько меланхолии. Да, у меня любовная болезнь И у меня всегда будет это Это смешно, но так оно и есть У меня Парижская болезнь. А это как читается: U menya parizhskaya bolezn' Ot yego ulits do bul'varov S yego pechal'nym i serym vzglyadom Yego dney yego vecherov I zapakh metro Vozvrashchayetsya ko mne Chto ya pokinu svoy Parizh Dlya meneye serykh stran. YA ustal ot seny Kto slushayet moi pechali I ya ochen' sozhaleyu Doki sladkiye dlya vlyublennykh ya skuchayu po domu Kogda ya daleko ot Parizha. U menya parizhskaya bolezn' V zimniye dni Seryy i pustynnyy Stol'ko melankholii. Da, u menya lyubovnaya bolezn' I u menya vsegda budet eto Eto smeshno, no tak ono i yest' U menya Parizhskaya bolezn'.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
lykuanenkoartem lykuanenkoartem  10.01.2024 19:00
Дорогой ученик,

Ваш вопрос состоит в переводе фразы "J'ai le mal de Paris" с французского на русский язык. Давайте разберемся на шаги, чтобы перевод был более понятен.

1. "J'ai" - это является формой глагола "иметь" в первом лице единственного числа. Он читается как "жэ лэ".

2. "le mal de Paris" - здесь есть несколько слов, которые нужно перевести отдельно:

- "le" - это артикль, который может быть переведен как "the" на английском или "этот" на русском языке. В контексте этой фразы, "le" просто указывает, что мы говорим о конкретном предмете или понятии. На русский язык его можно перевести просто как "этот".

- "mal" - это существительное, которое переводится как "боль" или "недомогание". В данном контексте оно означает, что у говорящего есть некое чувство или эмоция, связанная с Парижем.

- "de" - это предлог, который имеет несколько значений. В данном случае, это можно перевести как "от" или "из".

- "Paris" - это имя города Париж, которое читается точно так же, как и в французском языке.

Таким образом, фраза "J'ai le mal de Paris" в целом может быть переведена как "У меня болит от Парижа" или "У меня тоскует по Парижу".

Однако, важно понимать, что перевод всегда может иметь разные варианты и нюансы, в зависимости от контекста. В данном случае, слова "mal de Paris" можно перевести буквально, но такое выражение также может обозначать сильную ностальгию или тоску по Парижу.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Французский язык