Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т.е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т.д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.
Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т.е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке -- «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) -- «приют, богадельня»; в русском -- «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».
Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес -- наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес -- порно (греч.) + бизнес.
Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей -- из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) -- митинг, Аutomobil (нем.) -- автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта -- рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен -- кремплин.
Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т.е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке -- «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) -- «приют, богадельня»; в русском -- «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».
Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес -- наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес -- порно (греч.) + бизнес.
Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей -- из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) -- митинг, Аutomobil (нем.) -- автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта -- рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен -- кремплин.
Происходит