У Жуковского есть с очень длинным названием, которая была запрещена цензурой. Внимательно прочтите это название и подумайте, чем был вызван этот запрет:
Это вольный перевод баллады Роберта Саути (1774—1843), английского писателя, принадлежавшего к «озерной школе», сообществу поэтов-романтиков. Саути взял сюжет баллады из средневековых английских хроник, в которых часто встречались легенды о грешниках и ведьмах, завещавших вымолить прощение грехов «заупокойными» молитвами. Аналогичные мотивы есть и в средневековой русской литературе, и в украинских поверьях. Ими воспользовался и Гоголь при создании повести «Вий». Жуковский переделывает некоторые места баллады на русский лад: в богослужении появляются некоторые православные формы, старуха приобретает черты русской фольклорной ведьмы, ее сын, иеромонах, приходит к ней «со святыми дарами», чтобы принять ее предсмертную исповедь. Описание церкви, где стоит гроб грешницы, и молебна соответствует православному ритуалу. Цензура запретила публикацию баллады, потому что, по ее мнению, дьявол изображен могучим и торжествующим над церковью и Богом. Жуковскому пришлось основательно изменить те строфы баллады, где говорится о победе дьявола. В разрешенном варианте он остается перед дверью храма, не решаясь в него войти.