Здравствуйте, я Тип Ками. Я работал в Европейской комиссии в качестве переводчика английского языка, а также в качестве тренера-переводчика. Теперь вы, вероятно, узнаете его, даже если вы еще не профессиональный переводчик. Да, действительно, это блокнот последовательного перевода. Я собираюсь поговорить с тобой об обоих. Другими словами, о последовательном переводе, а также о блокноте. Возможно, мне следует начать с краткого определения того, что такое последовательный перевод.
Это интерпретация, предполагающая, что переводчик находится в той же комнате, что и говорящий, слушает то, что говорит говорящий, и, вероятно, также делает заметки в блокноте, подобном этому, а затем, когда говорящий закончил, только тогда переводчик дает свой перевод.
Теперь я должен сказать, что я использовал довольно много из них за свою карьеру. На ранних стадиях десятилетия назад я использовал его на небольших технических совещаниях, которые, как правило, проводились в последовательном режиме, но даже позже, особенно во время поездок за пределы Брюсселя, я использовал его, когда требовался перевод только с местного языка на английский, и очень часто в ситуации, когда мы были в милях от ближайших объектов синхронного перевода. Такие были на страусовой ферме на севере Греции, и в любом случае я всегда носил один из них с собой на тот случай, если местный глава Ассоциации виноградарей, возможно, немного перебрав своей собственной продукции, решит встать на ноги и произнести речь.
Таким образом, вы можете сказать, что блокнот и ручка-это инструменты профессии последовательного переводчика, а также в экстренных случаях вы всегда можете схватить меню и нацарапать его на обратной стороне, а в некоторых случаях вы даже можете сделать определенное количество устного перевода, не имея ничего, на чем можно было бы писать, немного как артист на трапеции, выступающий без страховочной сетки. Но это нормально для артиста трапеции, потому что он может захотеть показать рецензента, чтобы показать, насколько он хорош. В нашем случае выступать без блокнота довольно бессмысленно, и в любом случае мы делаем это просто для того, чтобы покрасоваться, я бы даже сказал, что это непрофессионально. Так что маленькая подушечка - полезный инструмент. Особенно когда речи становятся длиннее и бессвязнее, чем идеально построенные частушки, которые преподают учителя последовательного перевода на курсах устного перевода. Но они делают это мудро, я думаю, потому что то, что они пытаются сделать с этими идеально построенными речами, - это заставить студентов развивать свои слушать, понимать и анализировать. И они совершенно правы, произнося такие речи в идеальной форме, чтобы привлечь студентов, развить эти навыки еще до того, как они начнут делать заметки, потому что, когда они начинают делать заметки, заметки могут быть и очень часто отвлекают от основных навыков слушания, понимания и анализа. Поскольку ключ к успешному устному переводу, включая последовательный, находится здесь, я бы сказал, что он здесь, здесь и здесь, а не здесь. Если бы у меня был свой путь, я думаю, что поместил бы предупреждение общественного здравоохранения в последовательный блокнот. И это было бы что-то вроде этого, это было бы предупреждением, этот блокнот может серьезно повредить вашей интерпретировать. Это будет яблочный салат-латук, а под ним я поставлю надпись: " , внимательно прочтите инструкцию перед использованием". Итак, что же будет в списке инструкций по применению? Первым пунктом было бы то, что имеет значение здесь и не здесь, и что имеет значение прежде всего, как я уже говорил, это слушание, понимание и анализ. Три вещи.
Объяснение: