. Выберите и вставьте в текст вместо точек подходящие по смыслу слова и словосочетаний (есть несколько лишних слов и выражений). Переведите текст на русский язык much, disappointing, looking, hardly, dedicating, such, a little, to recognize, a rarity, to sell, to do, lying, dedicated
N. o one discovers (1) a rarity by chance. A truly (2) searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability (3) the worth of something when he sees it. (4) this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
My old friend, Frank, is just (5) a person. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case (6) on the floor.
The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were (7) . Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, (8) of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case.
As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. (9) at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could (10) conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.

Mamulia1221 Mamulia1221    3   20.10.2020 06:42    87

Ответы
ler22kya ler22kya  18.01.2024 23:32
Для решения этой задачи нам необходимо вставить в текст подходящие по смыслу слова и словосочетания. Давайте посмотрим на каждое предложение и найдем подходящие варианты.

1) No one discovers (1) a rarity by chance.
- несколько предложенных вариантов сочетаются с "a rarity" и обозначают действие открытия или обнаружения чего-либо. В данном случае подходящим вариантом будет "discover".

2) A truly (2) searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability (3) to recognize the worth of something when he sees it.
- переводим фразу: "Истинный искатель художественных сокровищ должен обладать терпением и, главное, способностью распознавать ценность чего-либо, когда он это видит". Вариантов для первой пропускной строчки немного, но подходящим будет "searcher". Во второй пропускной строчке нужно выбрать подходящий вариант, обозначающий способность. В данном случае подходит "to recognize".

3) Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.
- переводим фразу: "Как ученый, стремящийся сделать открытие, он должен хранить надежду, что однажды он будет достойно вознагражден". Нужно выбрать слово, описывающее ученого. Подходящий вариант - "dedicated".

4) My old friend, Frank, is just (5) looking for a little disappointment.
- переводим фразу: "Мой старый друг, Фрэнк, просто ищет немного разочарования". Из предложенных вариантов в данном контексте подходит "looking" и "a little". Вариант "disappointment" не подходит по смыслу.

5) Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case (6) lying on the floor.
- переводим фразу: "Время пролетело быстро, и Фрэнк собирался уйти, когда он заметил большой ящик, лежащий на полу". В данном контексте подходит "lying".

6) The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were (7) disappointing.
- переводим фразу: "Торговец сказал ему, что только что поступил, но что ему было лень открывать его. Фрэнк упросил его сделать это и торговец наконец согласился. Содержимое оказалось разочаровывающим". Подходящим вариантом является "disappointing".

7) Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, (8) much of it broken.
- переводим фразу: "Помимо интересного выглядящего резного кинжала, коробка была полна посуды, большая часть из которой была разбита". В данном случае подходит "much of it".

8) Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case.
- переводим фразу: "Фрэнк осторожно поднял посуду из коробки и внезапно заметил миниатюрную картину на дне ящика". Подходящим вариантом является "a miniature painting".

9) As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. (9) Selling it briefly, the dealer told him that it was worth $5.
- переводим фразу: "Так как его композиция и линия напоминали ему итальянскую картину, которую он хорошо знал, он решил ее купить. Оглядев ее кратко, торговец сказал ему, что она стоит $5". В данном случае подходит "looking".

10) Frank could (10) hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
- переводим фразу: "Фрэнк едва смог скрыть свою радость, потому что он знал, что сделал открытие. Маленькая картина оказалась неизвестным шедевром Корджо и стоила тысячи долларов". В данном случае подходит "hardly".

Итак, заполненный текст будет выглядеть следующим образом:

No one discovers (1) a rarity by chance. A truly (2) dedicated searcher for art treasures must have patience, and above all, the ability (3) to recognize the worth of something when he sees it. (4) Like this, he must be at least as knowledgeable as the dealer. Like a scientist bent on making a discovery, he must cherish the hope that one day he will be amply rewarded.

My old friend, Frank, is just (5) looking for a little disappointment. One day he visited an antique shop. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. Time passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case (6) lying on the floor.

The dealer told him that it has just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly did it. The contents were (7) disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, (8) much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature painting at the bottom of the packing-case.

As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. (9) Looking at it briefly, the dealer told him that it was worth $5. Frank could (10) hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of dollars.
ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык