Впесне лазарева есть строка "i'll swallow hard". "я сглотну комок". я вообще ни разу не знаток , но все переводчики говорят, что shallow - это мелководье и производные от него. вопрос, это может быть какое-то устойчивое выражение, или просто так перевели авторы.
во первых - не shallow, а swallow.
это может перевестись как:
- кусок, застрявший в глотке.
- очень трудно.
- тяжело понять.