The women’s flowers - яндек переводит эту фразу как женские цветы. но мне почему то кажется что эта фраза не обозначает признак цветов как прилагательное (женские), а принадлежность этих цветов женщине. и мне кажется эта фраза должна переводится: цветы женщин.
кто нибудь может развеять мои сомнения? и да я в курсе что сейчас
женские цветы или цветы женщин, разницы особой нет. оба перевода означают принадлежность к женщинам. так же, перевод может зависеть от контекста.
Объяснение:
Здесь особой разницы нет : "женские цветы" или "цветы женщин". И в том, и в другом случае указывается на то, что цветы принадлежат женщине. Но твой перевод - "цветы женщин" звучит корректнее, поэтому лучше оставить его.