The women’s flowers - яндек переводит эту фразу как женские цветы. но мне почему то кажется что эта фраза не обозначает признак цветов как прилагательное (женские), а принадлежность этих цветов женщине. и мне кажется эта фраза должна переводится: цветы женщин.

кто нибудь может развеять мои сомнения? и да я в курсе что сейчас

Skecher Skecher    1   14.08.2019 19:01    0

Ответы
amaliyaazlzova amaliyaazlzova  04.10.2020 19:24

женские цветы или цветы женщин, разницы особой нет. оба перевода означают принадлежность к женщинам. так же, перевод может зависеть от контекста.

Объяснение:

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Тучка12 Тучка12  04.10.2020 19:24

Здесь особой разницы нет : "женские цветы" или "цветы женщин". И в том, и в другом случае указывается на то, что цветы принадлежат женщине. Но твой перевод - "цветы женщин" звучит корректнее, поэтому лучше оставить его.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык