The clock struck six, and having swept up the hearth, beth put a pair of slippers down to warm. somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for mother was coming, and everyone brightened to welcome her. meg stopped lecturing, and lighted the lamp, amy got out of the easy chair without being asked, and jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. “they are quite worn out; marmee must have a new pair.” “i thought i’d get her some with my dollar,” said beth. “no, i shall! ” cried amy. “i’m the oldest,” began meg. but jo cut in with a decided,”i’m the man in the family now that papa is away, and i shall provide the slippers, for he told me to take special care of mother while he was gone.” “i’ll tell you what we’ll do,” said beth. “let’s each get her something for christmas, and not get anything for ourselves.” нужен перевод. только не с переводчика.
Часы пробили шесть, и, подметя камин, Бесс положила перед ним домашние туфли, чтобы согреть их. Вид этих старых туфель вызвал у девочек приятные чувства, потому что скоро должна была вернуться мама, и все с радостью готовились встретить ее. Мэг перестала читать нотации и зажгла лампу, Эми вылезла из удобного кресла, хотя ее об этом не просили , Джо забыла о своей усталости и присела, чтобы подержать туфли поближе к огню. "Они довольно изношенные, маме нужна новая пара". "Я подумала, я куплю ей на мой доллар",– сказала Бесс."Нет, я куплю!" – закричала Эми. "Я старшая", – начала Мэг, но Джо решительно вмешалась:"Пока папы нет, я в семье за мужчину, и я должна купить ей туфли, потому что папа, когда уезжал, велел мне особенно о ней заботиться". " Я скажу вам, что мы сделаем – сказала Бесс. – Пусть каждая из нас подарит ей что-нибудь на Рождество, а для себя покупать ничего не будем".