Say where we deal with free word combinations and where with phraseological units. If we deal with a phraseological unit state its type according to Vinogradov’s classification. Note: In some cases the expression may be both – a free word group and a phraseological unit. In this case put both options but explain the difference in meanings.
to lose one’s heart
at sixes and sevens (in confusion)
the last drop
to watch a movie
to rise with the lark
to touch to the quick
to break the ice
to marry a doctor
a good answer
to take fancy to smb
double Dutch
to bear malice
to kick the bucket
at Mr. Brown’s door
burst into fury
the leopard cannot change its spots
Свободные словосочетания - это выражения, в которых слова не образуют стандартное фиксированное сочетание и могут встречаться в различных контекстах и с разным значением. Большинство приведенных примеров относятся к свободным словосочетаниям.
1. to lose one's heart - это свободное словосочетание, которое означает влюбиться или потерять внимание из-за сильной аффекции.
2. at sixes and sevens (in confusion) - также является свободным словосочетанием, которое означает быть в состоянии путаницы или беспорядка.
3. the last drop - это свободное словосочетание, которое означает последнюю каплю, например, последний предел терпения или последний шаг перед решительным действием.
4. to watch a movie - это свободное словосочетание, которое означает смотреть фильм.
5. to rise with the lark - это свободное словосочетание, которое означает вставать очень рано утром или быть очень ранним пташкой.
6. to touch to the quick - это также свободное словосочетание, которое означает задеть кого-то в самое сердце или вызвать сильные эмоции.
7. to break the ice - это свободное словосочетание, которое означает разрядить обстановку или начать общение в неформальной обстановке.
8. to marry a doctor - это фразеологическая единица, означающая выйти замуж за врача. В классификации Виноградова оно относится к образному типу фразеологической единицы, которая имеет фиксированное значение и не представляет собой прямого переноса значения слов.
9. a good answer - это свободное словосочетание, означающее хороший ответ.
10. to take fancy to smb - это фразеологическая единица, означающая нравиться кому-то или заинтересоваться кем-то. В классификации Виноградова оно относится к языковому типу фразеологической единицы, которая является переносным выражением.
11. double Dutch - это свободное словосочетание, которое может быть и фразеологической единицей. В контексте свободного словосочетания оно означает что-то совершенно непонятное или невозможное понять. В фразеологической единице оно означает двуязычие нидерландского и английского языка.
12. to bear malice - это свободное словосочетание, которое означает носить злобу на кого-то или сохранять враждебность.
13. to kick the bucket - это фразеологическая единица, означающая умереть. В классификации Виноградова оно относится к образно-образному типу фразеологической единицы, которая является переносным выражением.
14. at Mr. Brown's door - это свободное словосочетание, означающее у дома Мистера Брауна.
15. burst into fury - это свободное словосочетание, означающее вспыхнуть гневом.
16. the leopard cannot change its spots - это фразеологическая единица, означающая то, что неизменное поведение или характер человека не могут измениться. В классификации Виноградова оно относится к образно-образному типу фразеологической единицы.