Помилки перекладачів повертають до життя мертвих Студенти економічного факультету Університету Аляски зібраликолекцію найбільшпарадоксальнихпомилок, зроблених американськими компаніями внаслідок помилок в перекладах і нерозуміння реалій, що існують в інших країнах. ВідомакомпаніяGeneralMotorsзазналафіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з'ясувалося,
No va іспанською означає "не може рухатися".
У США під час реклами пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (приблизне значення "Стань Вільним!"). Буквальний переклад слогану іспанською призвів до появи шедевра "Страждай від Проносу!".
Парфюмерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (приблизне значення "Туманний Дезодорант"). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist ("туман") на німецькому сленгу означає "гній".
Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву має популярний французький порножурнал.
Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз "Живи з Поколінням "Пепсі" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган отримав неочікуване звучання "Пепсі Змусить Ваших Предків Піднятися з Могил".
Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати собі назву для продажу в Китаї. Річ у тому, що китайці вимовляють назву цього напою як "Кекукела", що означає "Кусай Воскового Пуголовка". Компанія змушена була перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгівельної марки, перш ніж було обрано "Коку Колє", що означає "Щастя в роті".
Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган It takes а strong man to make а tender chicken (приблизний переклад: "Щоб приготувати ніжне курча потрібен сильний чоловік"). У перекладі іспанською ця фраза отримала дещо інший сенс: "Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною".
Виробник канцелярського приладдя компанія Parker також спробувала перекласти свій слоган іспанською. Її реклама ручки англійською мовою звучить: It won't leak in your pocket and embarrass you (приблизний переклад: "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей"). Перекладач помилився і сплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія Parker в Мексиці проходила під слоганом "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним".
Авіакомпанія American Airlines встановила в своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканських клієнтів. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather ("Літай в Шкірі!"). У буквальному перекладі цей вираз знайшов інший сенс: "Літай Голим!".
Виробник товарів для дітей Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці. На коробці було зображене всміхнене немовля. Пізніше маркетологи Gerber із здивуванням взнали, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображувати їх вміст. Наприклад, зображення каші поміщається на упаковці вівсяних пластівців. Неписьменні африканці були дезорієнтовані.
Іноземні фірми також не уникають помилок. Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Ніхто не смокче так, як Electrolux". Перекласти на англ