Почему в слове towards [tə'wɔːdz] - произношение "туводз" в то время как в транскрипции первый слог обозначен как "tə", т.е. по-русски "тэ", но по факту по-русски это фактически читается как "у". Т.е. даже сама по себе транскрипция неправильная? Как тогда по транскрипции читать слова?