Перевод sun in the back yard grows lazy, dozing on the porch steps all morning, getting up and nosing about corners, gazing into an empty flowerpot, later easing over the grass a nap, unless someone hangs out the wash — which changes everything to a rush and clap of wet cloth and fresh wind, and sun wide awake in the white sheets. valerie worth
Солнце за задним двором встает лениво,
Дремля на крыльце все утро,
Добираясь и тыкаясь носом в углы,
Заглядывая в пустой горшок,
Снимая потом с травы дремоту,
и если кто-то развешивает постиранное белье
Которое все движется трепыхаясь и хлопая пластично
тканью и свежим ветром,
И солнце
Вполне очнулось ото сна
в белых простынях.
Валери Уорт.