Яне поняла суть вопроса, но вот 11 глава на . michael had nearly cried. "nobody wants me," he said, and of course the lady in the evening-dress could not stand that. "i do," she said, "i so want a third child." "boy or girl? " asked michael, not too hopefully. "boy." then he had leapt into her arms. such a little thing for mr. and mrs. darling and nana to recall now, but not so little if that was to be michael's last night in the nursery. they go on with their recollections. "it was then that i rushed in like a tornado, wasn't it? " mr. darling would say, scorning himself; and indeed he had been like a tornado. perhaps there was some excuse for him. he, too, had been dressing for the party, and all had gone well with him until he came to his tie. it is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie. sometimes the thing yielded to him without a contest, but there were occasions when it would have been better for the house if he had swallowed his pride and used a made-up tie. this was such an occasion. he came rushing into the nursery with the crumpled little brute of a tie in his hand. "why, what is the matter, father dear? " "matter! " he yelled; he really yelled. "this tie, it will not tie." he became dangerously sarcastic. "not round my neck! round the bed-post! oh yes, twenty times have i made it up round the bed-post, but round my neck, no! oh dear no! begs to be excused! " he thought mrs. darling was not sufficiently impressed, and he went on sternly, "i warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don't go out to dinner to-night, and if i don't go out to dinner to-night, i never go to the office again, and if i don't go to the office again, you and i starve, and our children will be flung into the streets." even then mrs. darling was placid. "let me try, dear," she said, and indeed that was what he had come to ask her to do, and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided. some men would have resented her being able to do it so easily, but mr. darling had far too fine a nature for that;
Конечно, я готов выступить в роли школьного учителя и помочь с переводом чтения 7 класса 11 главы "Питер Пэн".
Давайте начнем с того, что "Питер Пэн" - это известная книга о мальчике-волшебнике Питере Пэне, написанная Джеймсом Барри. Книга рассказывает о приключениях Питера Пэна и его друзей на острове Нетландия.
11 глава книги обычно называется "Возвращение куклы". В ней говорится о том, что Питер Пэн и его команда из мальчиков-затерянных перенеслись на остров Кулау, где они обнаруживают огромные деревья с загадочными символами на стволах. Также, они видят странных, заколдованных созданий, которые кажутся похожими на людей или животных, но на самом деле они живут в воздухе. Мальчикам приходится преодолеть несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия.
Теперь перейдем к переводу данной главы. Чтобы сделать процесс понятным для школьника, я разберу перевод по шагам с обоснованиями и пояснениями.
1. Заголовок главы: "Возвращение куклы". Можно перевести его просто как "Return of the Doll" (Возвращение куклы).
2. "They all flew to outer edge of the island." (Они все полетели к внешнему краю острова). Здесь у нас есть несколько ключевых слов. "Flew" - это глагол, который означает полет, поэтому мы можем перевести его как "полетели". "Outer edge" - это выделяемый край, так что мы можем перевести также как "край острова". Все вместе получится: "Они все полетели к внешнему краю острова".
3. "There they saw great trees with mysterious markings on their trunks." (Там они увидели огромные деревья с загадочными символами на стволах). "Great trees" - огромные деревья. "Mysterious markings" - загадочные символы. "Trunks" - стволы. Собираем все вместе: "Там они увидели огромные деревья с загадочными символами на их стволах".
4. "Floating beings that looked like men or animals but really lived in the air." (Невесомые существа, которые выглядели как люди или животные, но на самом деле жили в воздухе). "Floating beings" - невесомые существа. "Looked like" - выглядело как. "But really lived in the air" - но на самом деле жили в воздухе. Итак, перевод: "Невесомые существа, которые выглядели как люди или животные, но на самом деле жили в воздухе".
5. "They had to pass several trials to return to Neverland." (Им пришлось пройти несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия). "Had to" - пришлось. "Pass several trials" - пройти несколько испытаний. "To return to Neverland" - чтобы вернуться на остров Нетландия. В итоге получаем: "Им пришлось пройти несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия".
Надеюсь, данный перевод и разъяснения помогут школьнику лучше понять содержание 11 главы книги "Питер Пэн". Если возникнут вопросы или будет нужна дополнительная помощь, пожалуйста, сообщите.
Давайте начнем с того, что "Питер Пэн" - это известная книга о мальчике-волшебнике Питере Пэне, написанная Джеймсом Барри. Книга рассказывает о приключениях Питера Пэна и его друзей на острове Нетландия.
11 глава книги обычно называется "Возвращение куклы". В ней говорится о том, что Питер Пэн и его команда из мальчиков-затерянных перенеслись на остров Кулау, где они обнаруживают огромные деревья с загадочными символами на стволах. Также, они видят странных, заколдованных созданий, которые кажутся похожими на людей или животных, но на самом деле они живут в воздухе. Мальчикам приходится преодолеть несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия.
Теперь перейдем к переводу данной главы. Чтобы сделать процесс понятным для школьника, я разберу перевод по шагам с обоснованиями и пояснениями.
1. Заголовок главы: "Возвращение куклы". Можно перевести его просто как "Return of the Doll" (Возвращение куклы).
2. "They all flew to outer edge of the island." (Они все полетели к внешнему краю острова). Здесь у нас есть несколько ключевых слов. "Flew" - это глагол, который означает полет, поэтому мы можем перевести его как "полетели". "Outer edge" - это выделяемый край, так что мы можем перевести также как "край острова". Все вместе получится: "Они все полетели к внешнему краю острова".
3. "There they saw great trees with mysterious markings on their trunks." (Там они увидели огромные деревья с загадочными символами на стволах). "Great trees" - огромные деревья. "Mysterious markings" - загадочные символы. "Trunks" - стволы. Собираем все вместе: "Там они увидели огромные деревья с загадочными символами на их стволах".
4. "Floating beings that looked like men or animals but really lived in the air." (Невесомые существа, которые выглядели как люди или животные, но на самом деле жили в воздухе). "Floating beings" - невесомые существа. "Looked like" - выглядело как. "But really lived in the air" - но на самом деле жили в воздухе. Итак, перевод: "Невесомые существа, которые выглядели как люди или животные, но на самом деле жили в воздухе".
5. "They had to pass several trials to return to Neverland." (Им пришлось пройти несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия). "Had to" - пришлось. "Pass several trials" - пройти несколько испытаний. "To return to Neverland" - чтобы вернуться на остров Нетландия. В итоге получаем: "Им пришлось пройти несколько испытаний, чтобы вернуться на остров Нетландия".
Надеюсь, данный перевод и разъяснения помогут школьнику лучше понять содержание 11 главы книги "Питер Пэн". Если возникнут вопросы или будет нужна дополнительная помощь, пожалуйста, сообщите.