Перевести текст. the boys at the workhouse1 ate in a large stone hall. at one end there was a copper2, out of which the master ladled3 gruel4 at mealtimes. each boy had only one ladleful and no more, except on public holidays when he had two ounces5 and a quarter of bread. the bowls never needed washing as the boys polished them with their spoons until they shone. when they had done this, they would sit staring at the copper with such eager eyes as if they could easily eat the very bricks of which it was made. meanwhile, they licked their fingers trying to catch any stray splashes of gruel generally, boys have excellent appetites and so oliver and his companions suffered from slow starvation for three months. they finally got so wild with hunger that one boy, who was somewhat tall for his age and not at all used to that sort of thing because his father had owned a small bakery, said to his companions that unless he had another spoon of gruel daily, he was afraid that one night he might eat the boy who slept next to him. he seemed to have a wild, hungry look in his eye and the others entirely believed him. a meeting was held and lots were drawn to see who should walk up to the master after supper that evening and ask for more. the task fell to oliver twist. the evening arrived and the boys took their places. the master, in his cook's apron, stood beside the copper with his assistants behind him. the gruel was served out and a long grace6 was said. after the gruel disappeared, the boys whispered to each other and winked at oliver, while his neighbours nudged him. oliver was desperate with hunger and misery. he rose from the table and, walking towards the master with his bowl, said, 'please, sir, i want some more. 'the master was a fat, healthy man but he turned very pale. he gazed in astonishment at the boy for some seconds and then held on to the copper for support. his assistants were paralysed with wonder and the boys with fear. 'what? ' said the master eventually in a faint voice. 'please, sir,' replied oliver, 'i want some more. ' the master hit oliver's head with the ladle, held him tightly in his arms and shrieked aloud for the policeman. 1 a place where the poor lived and did unpleasant jobs for food 2 oven made from bricks 3 serve soup with a deep spoon that has a long handle 4 boiled oats with water 5 an old unit of weight used in britain (1 ounce=28 grammes) 6 prayer of thanks before eating
Мальчики в работном доме ели в большом зале с каменными стенами. В одном конце зала стоял котёл, обложенный красным кирпичом. Из котла надзиратель разливал кашу во время еды. Каждому мальчику полагалось по одному черпаку каши и не более, кроме праздников, когда им давали по две унции с четвертью хлеба.
Миски никогда не приходилось мыть, так как мальчики выскабливали их ложками до блеска. Закончив с едой, они сидели, уставившись на котел таким жадным взглядом, словно они были готовы съесть и котел, и окружающие его кирпичи. Тем временем они облизывали пальцы, пытаясь слизнуть с них брызги каши.
Как правило, у мальчиков был отличный аппетит, так что Оливер и его товарищи страдали от голода в течение трех месяцев. Наконец, они настолько оголодали, что один мальчик, довольно высокий для своего возраста и совсем не привыкший к подобной ситуации, потому что у его отца была небольшая пекарня, сказал своим товарищам, что если у него не будет на ложку каши в день больше, то, возможно, однажды ночью он может съесть мальчика, который спал рядом с ним. У него, были такие дикие, голодные глаза, что другие мальчики сразу поверили ему. Устроили собрание, и был брошен жребий, чтобы узнать, кто должен пойти к надзирателю после ужина в тот вечер и попросить добавки. Жребий пал на Оливера Твиста.
Настал вечер, и ребята заняли свои места. Надзиратель в поварском фартуке стоял рядом с котлом, а его позади него. Каша была разлита по мискам, и была произнесена молитва. После того, как каша была съедена, мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру, пока его соседи подталкивали его. Оливер был в отчаянии от голода и страданий. Он поднялся из-за стола и, подходя к надзирателю со своей миской, сказал:
сэр, я хочу ещё.
Надзиратель был толстым, здоровенным человеком, но тут он побледнел. Несколько секунд он удивленно смотрел на мальчика, а затем оперся о котел. Его парализовало от удивления, а мальчиков — от страха.
— Что? — наконец произнес надзиратель слабым голосом.
сэр, — ответил Оливер, — я хочу ещё.
Надзиратель ударил Оливера по голове черпаком, крепко схватил его и громко закричал, требуя полицейского.
1 a place where the poor lived and did unpleasant jobs for food = a workhouse (место, где бедняки жили и выполняли неприятную работу за еду = работный дом)
2 oven made from bricks = a copper (котёл, обложенный кирпичами)
3 serve soup with a deep spoon that has a long handle = ladle (черпать суп глубокой ложкой с длинной ручкой/черпаком)
4 boiled oats with water = gruel (жидкая овсяная каша на воде)
5 an old unit of weight used in Britain (1 ounce=28 grammes) - старая мера веса в Британии. 1 унция = 28 граммов
6 prayer of thanks before eating = long grace (благодарственная молитва перед едой)