Перевести текст american character american society seems to be much more informal than the british and, in some ways, is characterised by less social distinction. students do not rise when a teacher enters the room. one does not always address a person by his title, such as «major» or «general» or «doctor». the respectful «sir» is not always used in the northern and western parts of the country. however, it is best to use a person's title when first meeting him/her, and then allow the person to tell you how he/she wishes to be called. they use first names when calling each other, slap on the back, joke and are much freer in their speech, which is more slangy than the conventional british english. you will often hear the word «hi» (a form of greeting among friends) used instead of the usual «hello», and «howdy* instead of «how do you do? *. yet, in spite of all the informality, americans, even in the way they address each other, show consciousness of social distinction. for example, one is likely to use somewhat more formal language when talking to superiors. while the informal «hello» is an acceptable greeting from employee to employer, the employee is more apt to say «hello, mr. ferguson*, while the employer may reply «hello, jim* certain other forms of politeness are observed on social occasions. women may wear hats in church, in restaurants, and often when attending luncheons in public places and other public social functions expect those that take place in the evening. men who do wear hats ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private homes, business offices — in fact, in most public situations when they wish to show respect.
чем англичане и, в некотором смысле, характеризуется
менее социальные различия. Студенты не поднимаются, когда учитель
входит в комнату. Не всегда адрес человека
его название, например, «основным» или «Общие» или «Доктор».
Уважительное «сэр» не всегда используется в Северной
и Западной частях страны.
Однако, лучше всего использовать человека название, когда первый
встречи с ним/ее, а затем позволить человеку рассказать
как он/она желает называться.
Они используют имена при вызове друг друга, шлепают по
спину, шутка и являются гораздо свободнее в своей речи, которая
более жаргонное, чем обычные британском английском.
Вы будете часто слышать слово «Привет» (форма приветствия
среди друзей) используется вместо обычных «Здравствуйте», и
«Привет* вместо «как поживаете?*.
Но, несмотря на все неформальности, американцы, даже
в том, как они обращаются друг к другу, показать сознание
социального отличия. Например, один, скорее всего, использовать
несколько более формальный язык, когда разговаривает с начальством. В то время как неофициальные «Алло» является приемлемой приветствия от работника на работодателя, работник является более
склонны сказать «Привет, мистер Фергюсон*, в то время как работодатель
может ответить «Привет, Джим*
Некоторые другие формы вежливости наблюдаются на светских мероприятиях. Женщины могут носить шляпы в церкви, в ресторанах, и часто посещая обеды на территории
местах и другие общественные и социальные функции, кроме тех, которые
проходить в вечернее время. Мужчин, которые обычно носят шляпы снять их в лифты, церквей, ресторанов,
частные дома, офисы компаний — в самом деле, в большинстве общественных
ситуациях, когда они хотят показать уважение.