Перевести , king john was not a good man — he had his little ways. and sometimes no one spoke to him for days and days and days king john was not a good man, and no good friends had he. he stayed in every afternoon but no one came to tea. and, round about december, the cards upon his shelf which wished him lots of christmas cheer, and fortune in the coming year, were never from his near and dear, but only from himself .king john was not a good man, yet had his hopes and fears. they’d given him no present now for years and years and years. but every year at christmas, while minstrels stood about, collecting tribute from the young for all the songs they might have sung, he stole away upstairs and hung a hopeful stocking out. king john was not a good man, he lived his life aloof; alone he thought a message out while climbing up the roof. he wrote it down and propped it against the chimney stack: “to all and sundry - near and far - f. christmas in particular.” and signed it not “johannes r.” but very humbly, “jack “i want some crackers, and i want some candy; i think a box of chocolates would come in handy; i don’t mind oranges, i do like nuts! and i should like a pocket-knife that really cuts. and, oh! father christmas, if you love me at all, bring me a big, red india-rubber ball! king john was not a good man — he wrote this message out, and gat him to his room again, descending by the spout. and all that night he lay there, a prey to hopes and fears. “i think that’s him a-coming now,he’ll bring one present, anyhow — the first i’ve had for years “forget about the crackers, and forget about the candy; i’m sure a box of chocolates would never come in handy; i don’t like oranges, i don’t want nuts, and i have got a pocket-knife that almost cuts. but, oh! father christmas, if you love me at all, bring me a big, red india-rubber ball! ” king john was not a good man — next morning when the sun rose up to tell a waiting world that christmas had begun, and people seized their stockings, and opened them with glee, and crackers, toys and games appeared, and lips with sticky sweets were smeared, king john said grimly: “as i feared, nothing again for me! ” “i did want crackers, and i did want candy; i know a box of chocolates would come in handy; i do love oranges, i did want nuts. i haven’t got a pocket-knife — not one that cuts. and, oh! if father christmas had loved me at all, he would have brought a big, red india-rubber ball! ” king john stood by the window, and frowned to see below the happy bands of boys and girls all playing in the snow. a while he stood there watching, and envying them when through the window big and red there hurtled by his royal head, and bounced and fell upon the bed, an india-rubber ball! and oh, father christmas, my blessings on you fall for bringing him a big, red india-rubber ball!

mariberrr mariberrr    3   19.06.2019 16:20    6

Ответы
kseniyes5454 kseniyes5454  15.07.2020 20:47

Можно предложить следующий перевод данного произведения А. А. Милна «King John’s Christmas» (= «Рождество короля Джона»):

King John was not a good man —
He had his little ways.
And sometimes no one spoke to him
For days and days and days

 

Дословно:

Король Джон не был хорошим человеком. / У него были свои слабости. / И иногда с ним никто не говорил /Дни, дни и дни.

Литературно:

Не был хорош король Джон –

Он жил лишь в плену страстей.

Общения он был лишён

На много и много дней.


King John was not a good man,
And no good friends had he.
He stayed in every afternoon ...
But no one came to tea.
And, round about December,
The cards upon his shelf
Which wished him lots of Christmas cheer,
And fortune in the coming year,
Were never from his near and dear,
But only from himself

 

Дословно: Король Джон не был хорошим человеком / И у него не было хороших друзей./ Он никуда не выходил после полудня…/ Но никто не приходил на чай. / И перед декабрем, / Открытки на его шкафу,/ Которые желали ему много Рождественского веселья /И удачи в будущем году,/ Никогда не были от его близких и дорогих, /А всегда от него самого.

 

Литературный перевод:

Не был хорош король Джон,

И не было хороших друзей.

Все тот же полуденный сон…

И чай без всяких гостей.

Декабрь, в канун Рождества

Открытки лежат на шкафу,

Желают они добра,

Удачи в грядущем году.

Они не от близких, родных,

А им же придуманный стих.

King John was not a good man,
Yet had his hopes and fears.
They’d given him no present now
For years and years and years.
But every year at Christmas,
While minstrels stood about,
Collecting tribute from the young
For all the songs they might have sung,
He stole away upstairs and hung
A hopeful stocking out.

 

Дословный перевод: Король Джон не был хорошим человеком, / Еще у него были свои надежды и страхи. / Они не подарили ему ни одного подарка / Годами и годами, и годами. / Но каждый год под Рождество, / Когда менестрели ждали, / Собирая дань с молодых / За все песни, которые они, возможно, спели, / Он сбежал наверх / И повесил себе многообещающий чулок

 

Литературный перевод:

Не был хорош король Джон,

Питавший надежду и страх,

Дарами он был обделён,

Считая время в годах.

Но в каждый канун Рождества,

Когда менестрели пели,

Сбирая за песни в длань,

Сбегал он, что пятки блестели,

Украв их носок и дань. 

King John was not a good man,
He lived his life aloof;
Alone he thought a message out
While climbing up the roof.
He wrote it down and propped it
Against the chimney stack:

“TO ALL AND SUNDRY -

NEAR AND FAR -
F. CHRISTMAS IN PARTICULAR.”
And signed it not “Johannes R.”
But very humbly, “JACK

Дословно: Король Джон не был хорошим человеком, / Он жил надменной жизнью. / Одинокий, он думал послать сообщение, / Пока взбирался по крыше. / Он написал его и повесил /У шахты дымохода: / «Для всех и всяк – / Близких и далеких - /  Праздник Рождества Христова. / И подписал его не «Йоганнес Король», / А очень просто «Джек».

 

Литературно:

Не был хорош король Джон,

Одиноко отшельником жил.

Взбираясь по крыше, он

В посланье все сердце вложил:

«С рожденьем Христа вас, люди!

Счастья на целый век!»

Джон превозмог свою боль

И подписался «Джек»

Вместо «Йоганнес Король».


“I want some crackers,
And I want some candy;
I think a box of chocolates
Would come in handy;
I don’t mind oranges,
I do like nuts!
And I SHOULD like a pocket-knife
That really cuts.
And, oh! Father Christmas, if you love me at all,
Bring me a big, red India-rubber ball!

 

Дословный перевод на русский язык: «Я хочу печенья / И еще хочу конфет; / Я думаю о коробке шоколадок, / Которые могли бы пригодиться. / Я не имею ввиду апельсины, / Я на самом деле люблю орехи! / И я бы хотел карманный нож, / Который хорошо режет. / И да! Отец Рождества, если ты любишь меня всего, / Принеси мне большой красный резиновый мяч!

 

Литературно можно перевести, как:

«Я хочу много печенья,

Мне бы побольше конфет -

Все бы мне пригодилось -

И шоколадки в буфет.

Апельсинов я не хочу,

Орехов мне принесешь.

Знаешь, о чем хлопочу:

Острый карманный нож!

И да, о, Отец Рождества!

Если любишь меня всего,

Еще красный резиновый мяч,

Принеси к Рождеству мне его!»

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык