Перевести и надо сделать . 2. jerome david salinger. "the catcher in the rye" finally, what i decided i'd do, i decided i'd go away. i decided i'd never go home again and i'd never go away to another school again. i decided i'd just see old phoebe and sort of say good-bye to her and all, and give her back her christmas dough, and then i'd start hitchhiking my way out west. what i'd do, i figured, i'd go down to the holland tunnel and bum a ride, and then i'd bum another one, and another one, and in a few days i'd be somewhere out west where it was pretty and sunny and where nobody'd know me and i'd get a job. i figured i could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. i didn't care what kind of a job it was, though. just so people didn't know me and i didn't know anybody. i thought what i'd do was, i'd pretend i was one of those deaf-mutes. that way i wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. if anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. they'd get tired as hell doing that after a while and i'd be through with having conversations for the rest of my life. everybody'd think i was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. they'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and i'd build me a little cabin with the dough i made and live there for the rest of my life. : 1. к какому стилю речи вы бы отнесли данный отрывок? выделите стилистически маркированные лексические единицы. всем ли им возможно подобрать стилистически адекватные соответствия в языке? как следует поступить переводчику в тех случаях, когда это невозможно? 2. как бы вы охарактеризовали синтаксис данного отрывка? обоснуйте вашу точку зрения примерами из текста. как, по вашему мнению, эти особенности синтаксиса следует передавать в переводе? 3. во всех ли случаях следует передавать "слова-паразиты" - "and all", "sort of"? обоснуйте ваше мнение с точки зрения принципа адекватности перевода. 4. каким образом следует передать на язык имя сестры главного героя phoebe и название туннеля под рекой гудзон в нью-йорке holland tunnel? 5. что представляет собой словосочетание christmas dough? каким образом его можно передать в переводе? 6. какие грамматические трансформации целесообразно произвести в предложении, начинающемся "what i'd do, i " и в последнем предложении отрывка? 7. какое лексическое соответствие вы используете для перевода выражений "start hitchhiking" и "bum a ride"? 8. каким образом следует передать причастие "putting" в предложении, начинающемся "i figured i could get a "? 9. какие два предложения целесообразно объединить при переводе данного отрывка?