Переведите from detskiy sad to university,getting the russian terminology right can avoid a visit to the principal's office those whose education is financed by the state receive a monthly stipend(стипендия),which now seems more symbolic than practical; moskvsky komsomolets writes that the average student stipend for 2011 is 1,100 rubles a month.at any rate,this word is often translated as grant or scholarship,but a scholarship is money that ensures payment of tuition,while in this most common meaning of стипендия,we,re just talking about living expenses.(sometimes it can refer to money covering both tuition and expenses.like стипендия фулбрайта,but mostly just this meaning of extra cash for books and food.)as students are allegedly preparing to enter the world,they often take part in стажировки and практика.the latter is short-term work experience,usually at an outside company or organization,what we would call an internship.the former is often translated as internship,but actually refers to a period of time when students attend a different educational institution,usually a foreign one,so its probably best to call it *study abroad*.but luckily everyone can forget about all this for a few blissful months.(from the moscow mews)render the text,using the russian terminology right.
Тех, чье образование финансируется государством, получают ежемесячную стипендию(стипендия),который теперь, кажется, скорее символический, нежели практический характер;Moskvsky Комсомолец " пишет, что в среднем студенту стипендию на 2011 год составляет 1100 рублей в month.At всяком случае,это слово зачастую переводят как Грант или стипендию,но стипендия-это деньги, которые гарантирует, оплаты за обучение,в то время как в этот самый здравый смысл стипендия,мы,вновь просто говорю о расходах на проживание.(Иногда это может относиться к деньгам, охватывающих как обучение и expenses.Like стипендия Фулбрайта,но в основном только этот смысл дополнительных денежных средств для книг и пищи.) студенты якобы готовится войти в мир,они часто принимают участие в стажировки и практика.The последний кратко опыт работы,как правило, за пределами компании или организации,что бы мы называем internship.The бывшего часто переводится как " стажеры", но на самом деле относится к периоду времени, когда студенты посещают различные образовательные учреждения,как правило иностранного,так что его, вероятно, лучше назвать это *обучение за рубежом*.Но, к счастью, каждый может забыть обо всем этом в течение нескольких месяцев блаженного.(Из Москвы Mews)отображения текста,используя Российской терминологии право.