Переведите
falling asleep

“i knew one man,” my friend continued, “all day long his wife talked to him, or at him, or of him, and at night he fell asleep to the rising and falling rhythm of what she thought about him. at last she died, and his friends congratulated him, they thought that now he would enjoy peace. but it was the peace of the desert, and the man did not enjoy it. for twenty-two years her voice had filled the house, penetrated through the conservatory, and floated into the garden.

the place was no longer home to him. he missed the fresh morning insult, the long winter evening's reproaches beside the fire. at night he could not sleep. for hours he would lie without sleep.

'ah! ' he cried to himself, 'it is the old story, we never know the value of a thing until we lose it.' he grew ill. the doctors gave him tons of sleeping pills, but all in vain. at last they told him that his life depended on finding another wife.

there were plenty of wives of the type he wanted in the neighbourhood, but the unmarried women were not experienced, and his health was so bad that he did not have the time to train them.

fortunately, a man died nearby, talked to death by his wife. he called her the day after the funeral and in six months  he won her heart.

but she was a poor substitute.

from his favourite seat at the bottom of the garden he could not hear her at all, so he brought his chair into the conservatory. it was all right for him there while she continued to abuse him; but every time he got comfortably settled down with his pipe and his newspaper, she suddenly stopped.

he dropped his paper and sat listening, with a troubled expression.

'are you there, dear? ' he called out after a while.

'yes, i'm here. why do you think i am not, you old fool? ' she cried back in a tired voice.

his face brightened at the sound of her words. 'go on, dear,' he answered. 'i'm listening. i like to hear you talk.'

but the poor woman was too exhausted.

at night did her best, but it was a weak performance. after insulting him for three-quarters of an hour, she laid back on the pillow, and wanted to go to sleep. but he shook her gently by the shoulder.

'yes, dear,' he said, 'you were speaking about jane, and the way i looked at her during the lunch.'

“it's very strange,” concluded my friend, lighting a fresh cigar, “what men of habit we are.”

the shy man in the corner said: “i can tell you a true story and i bet a dollar you won't believe it.”

“i haven't got a dollar, but i'll bet you half a sovereign,” replied my friend.

so the shy man told his story.

кВіТкА9876565446 кВіТкА9876565446    2   27.10.2019 15:00    2

Ответы
nmnurislom nmnurislom  10.10.2020 09:53

- Я  

знал одного человека, - продолжал мой друг, - весь день его жена говорила с ним, или на него, или о нем, а ночью он засыпал в восходящем и падающем ритме того, что она думала о нем. Наконец она умерла, и его друзья поздравили его, они думали, что теперь он будет наслаждаться миром. Но это был мир пустыни, и человек не наслаждался им. В течение двадцати двух лет ее голос наполнял дом, проникал через оранжерею и плавал в саду.

Это место больше не было для него домом. Он скучал по свежему утреннему оскорблению, по долгим зимним вечерним упрекам у камина. Ночью он не мог уснуть. Часами он лежал без сна.

- А!- воскликнул он про себя, - это старая история, мы никогда не знаем ценности вещи, пока не потеряем ее.- Он заболел. Врачи давали ему тонны снотворного, но все было напрасно. Наконец они сказали ему, что его жизнь зависит от того, найдет ли он себе другую жену.

В округе было много таких жен, какие ему нужны, но незамужние женщины не были опытны, а здоровье его было так плохо, что у него не было времени их воспитывать.

К счастью, рядом погиб мужчина, с которым до смерти разговаривала его жена. Он позвонил ей на следующий день после похорон и через полгода завоевал ее сердце.

Но она была плохой заменой.

Сидя на своем любимом месте в глубине сада, он совсем не слышал ее, поэтому принес свой стул в оранжерею. Ему было хорошо там, пока она продолжала оскорблять его; но каждый раз, когда он устраивался поудобнее со своей трубкой и газетой, она вдруг останавливалась.

Он уронил газету и сидел, прислушиваясь с озабоченным выражением лица.

-Ты здесь, дорогая?- через некоторое время он окликнул меня.

-Да, я здесь. - А почему ты думаешь, что это не так, старый дурак?- воскликнула она в ответ усталым голосом.

Его лицо просветлело при звуке ее слов. - Продолжай, дорогая, - ответил он. -Я тебя слушаю. Мне нравится слушать, как ты говоришь.-  

Но бедная женщина была слишком измучена.

Ночью она старалась изо всех сил, но это было слабое представление. Оскорбив его в течение трех четвертей часа, она откинулась на подушку и хотела заснуть. Но он мягко потряс ее за плечо.

- Да, дорогая, - сказал он, - ты говорила о Джейн и о том, как я смотрел на нее во время обеда.

"Очень странно, - заключил мой друг, закуривая новую сигару, - какие мы люди привычки.”

Застенчивый человек в углу сказал: "я могу рассказать вам правдивую историю, и я ставлю доллар, что вы не поверите ей.-  

У меня нет доллара, но я готов поспорить на полсоверена, - ответил мой друг.

И тогда застенчивый человек рассказал свою историю.

Объяснение:

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
dariaglaowa1 dariaglaowa1  10.10.2020 09:53

Я знал одного человека, - продолжил мой друг, - весь день его жена разговаривала с ним, или с ним, или с ним, и ночью он засыпал в ритме того, что она думала о нем. Наконец она умерла, и его друзья поздравили его, они думали, что теперь он будет наслаждаться миром. Но это был мир пустыни, и человек не наслаждался этим. В течение двадцати двух лет ее голос наполнил дом, проник через консерваторию и поплыл в сад.

Место уже не было домом для него. Он пропустил свежее утреннее оскорбление, упреки длинного зимнего вечера у огня. Ночью он не мог спать. В течение нескольких часов он лежал без сна.

«Ах!» - закричал он себе: «Это старая история, мы никогда не узнаем ценность вещи, пока не потеряем ее». Он заболел. Врачи дали ему тонны снотворного, но все напрасно. Наконец они сказали ему, что его жизнь зависит от поиска другой жены.

В окрестностях было много жен того типа, которого он хотел, но незамужние женщины не были опытными, и его здоровье было настолько плохим, что у него не было времени обучать их.

К счастью, рядом умер человек, до смерти разговаривающий с женой. Он позвонил ей на следующий день после похорон и через шесть месяцев завоевал ее сердце.

Но она была плохой заменой.

Со своего любимого места в нижней части сада он вообще не слышал ее, поэтому он принес свой стул в консерваторию. Там у него все было в порядке, пока она продолжала оскорблять его; но каждый раз, когда он удобно устроился со своей трубкой и своей газетой, она внезапно останавливалась.

Он опустил газету и сел, слушая, с обеспокоенным выражением лица.

'Ты там, дорогой?' он крикнул через некоторое время.

'Да, я здесь. Почему ты думаешь, что я нет, старый дурак? она плакала в ответ усталым голосом.

Его лицо прояснилось от звука ее слов. «Давай, дорогой,» ответил он. 'Я слушаю. Мне нравится слышать, как ты говоришь.

Но бедная женщина была слишком измотана.

Ночью постаралась, но это было слабое выступление. Оскорбив его в течение трех четвертей часа, она откинулась на подушку и захотела лечь спать. Но он мягко потряс ее за плечо.

«Да, дорогой, - сказал он, - вы говорили о Джейн и о том, как я смотрел на нее во время обеда».

«Это очень странно, - заключил мой друг, закуривая свежую сигару, - какие мы привычные люди».

Застенчивый мужчина в углу сказал: «Я могу рассказать вам правдивую историю и держу пари, что вы не поверите».

«У меня нет доллара, но я готов поспорить с тобой на половину суверена», - ответил мой друг.

Так застенчивый человек рассказал свою историю.

ПОКАЗАТЬ ОТВЕТЫ
Другие вопросы по теме Английский язык