Ii. перепишите следующие предложения; подчеркните participle i и participle ii и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. предложения переведите. 1. when translated, his article on chemistry was sent to the international chemical congress. 2. translating the english article into russian he looked up the words in the dictionary. 3. the results achieved by the scientist were of great importance. 4. he presented a plan containing many details.
2. Translating (Participle I, обстоятельство) the English article into Russian, he looked up the words in the dictionary.
3. The results achieved (Participle II, определение ) by the scientist were of great importance.
4. He presented a plan containing (Participle I, определение) many details.
1 Когда его статья по химии была переведена, её отправили на Международной Конгресс Химиков.
2 Переводя статью с английского языка на русский, он пользовался словарём.
3. Результаты, которых добился ученый, имели большое значение.
4 Он представил план, содержащий много деталей (подробностей).
1. When translated, his article on chemistry was sent to the international chemical congress.
В данном предложении "translated" является Participle II, а "translating" - Participle I.
- "When translated" является обстоятельством условия, так как оно указывает на условие, при котором происходит действие отправки статьи.
- "His article on chemistry" является подлежащим предложения.
- "Was sent" является глаголом-сказуемым.
Перевод: Когда переведенная (статья) была отправлена на международный химический конгресс.
2. Translating the English article into Russian, he looked up the words in the dictionary.
В данном предложении "translating" является Participle I, а "translated" - Participle II.
- "Translating the English article" является обстоятельством способа, так как оно указывает на способ, с помощью которого он выполнял действие поиска слов в словаре.
- "He" является подлежащим предложения.
- "Looked up" является глаголом-сказуемым.
Перевод: Переводя английскую статью на русский, он искал слова в словаре.
3. The results achieved by the scientist were of great importance.
В данном предложении "achieved" является Participle II.
- "achieved by the scientist" является определением, так как оно указывает на результаты, полученные ученным.
- "The results" является подлежащим предложения.
- "Were" является глаголом-сказуемым.
Перевод: Полученные ученым результаты были очень важны.
4. He presented a plan containing many details.
В данном предложении "containing" является Participle I.
- "containing many details" является определением, так как оно указывает на содержание плана.
- "A plan" является подлежащим предложения.
- "Presented" является глаголом-сказуемым.
Перевод: Он представил план, содержащий много деталей.
Надеюсь, это помогло понять различные функции и перевод этих предложений. Если у вас есть дополнительные вопросы, пожалуйста, задавайте!