Это вопрос, состоящий из двух частей. первая часть утвердительная, вторая вопросительная. в русском это выглядит так: " Тебе нравятся фильмы, не так ли?". а в английском немного иначе: "Do you like films, don't you?". т.е, если утвердительная часть положительная, то вопросительная отрицательная, или наоборот, но, при этом, обе части употреблены в одинаковом времени. В общем, эти вопросы служат для уточнения информации. В русском языке нам не так нужен разделительный вопрос, ведь мы передаем всю информацию интонацией. И уже если не «дошло» до собеседника, тогда уточняем: да? Англичане гораздо чаще пользуются разделительным вопросом в повседневной жизни, даже чаще, чем мы переспрашиваем собеседника: да? а? верно? Для них это такой же надежный и полноценный задать вопрос, как и традиционный общий вопрос.
В общем, эти вопросы служат для уточнения информации. В русском языке нам не так нужен разделительный вопрос, ведь мы передаем всю информацию интонацией. И уже если не «дошло» до собеседника, тогда уточняем: да?
Англичане гораздо чаще пользуются разделительным вопросом в повседневной жизни, даже чаще, чем мы переспрашиваем собеседника: да? а? верно? Для них это такой же надежный и полноценный задать вопрос, как и традиционный общий вопрос.